非公開ユーザー
情報通信・インターネット|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|IT管理者|契約タイプ 無償利用
海外の歴史用語や文脈を崩さないリライトツール
剽窃/コピペチェッカーで利用
良いポイント
歴史メディアという専門性の高いジャンルを扱っているため、海外向けコンテンツを展開する際に利用しています。一般的なリライトツールだと固有の歴史用語や文脈が崩れてしまうリスクがありました。しかし、こちらのツールは文章全体の流れや整合性を維持したまま、表現の重複を避け、より読みやすく魅力的な文章へ肉付けしてくれます。海外のツールだからこそ、現地の生きた英語表現やトレンドの文章構造をダイレクトに反映できるため、デスクに張り付いて海外の競合サイトをリサーチするようなリライト工数が劇的に減り、ディレクションが非常に楽になりました。
改善してほしいポイント
ローカライズの精度にはある程度の満足していますが、歴史コンテンツの特性上、日本人の人名や地名、あるいは特定の歴史的事件の固有名詞だけはリライト(言い換え)の対象から完全に外して固定したいケースが多々あります。現状は手動で戻す作業や煩雑な工数が発生することがあるため、事前に「この単語はリライトしない」と指定できる「キーワード保護・ロック機能」や、カスタムの専門用語辞書を登録できる機能が標準実装されると大変ありがたいです。その機能が実装された場合は、確認の手間が減り、校正のクオリティがさらに上がると思いますので、今後のアップデートに期待しています。
どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?
歴史コンテンツ(主に日本史)の海外ローカライズを始めた初期、日本の記事をそのまま機械翻訳しただけの文章を掲載していたため、現地の読者から「意味は分かるが文章が不自然で読みにくい」と見放され、サイトの直帰率が80%を超えるという課題がありました。翻訳後にRewriteGuruを使って徹底的に現地の表現にリライトするフローを確立した結果、文章の読みやすさが劇的に向上。導入後はページの平均滞在時間が従来の約1.6倍に延び、直帰率も54%まで大幅に改善するという目に見える導入効果が得られました。