-
評価対象レビューが0件のため点数が反映されておりません
0

レビュー募集中!GTranslateを紹介・競合製品の評判をユーザーレビュー・口コミで紹介

time

GTranslateのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (0)
    • 非公開

      (0)
    • 企業名のみ公開

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (0)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (0)
    • IT・広告・マスコミ

      (0)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (0)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (0)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (0)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (0)
    • 組合・団体・協会

      (0)
    • その他

      (0)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (0)
    • 導入決定者

      (0)
    • IT管理者

      (0)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順
g2crowd

米国(G2 Crowd)のレビュー

本ページにあるレビューの一部は、機械翻訳したものを掲載しています。 詳細を知りたい方は各レビューからG2 Crowdの原文をご覧ください。

Arvind U.

Arvind U.

|Sr. Manager Digital Marketing|Computer Software

投稿日:

翻訳されたすべてのサブドメインで Robots.txt をブロックする

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

そこではカスタマーサポートは役に立ちません。

改善してほしいポイントは何でしょうか?

私のウェブサイトを翻訳するためにGTranslateのサービスを利用してしばらく過ごした後、潜在的なユーザーの注意を引く必要があると感じる、潜在的に有害な慣行に遭遇しました。このレビューが貴重な洞察を提供し、仲間のウェブ管理者がGTranslateを選択する前に情報に基づいた決定を下すのに役立つことを心から願っています。

GTranslateを初めて使い始めたとき、最初はそのパフォーマンスに満足していました。翻訳の質はまあまあで、私のウェブサイトをより多くのオーディエンスにアクセシブルにするための迅速な解決策のように思えました。しかし、使用開始から1週間後に問題が発生しました。がっかりしたのは、GTranslate が robots.txt ファイルをブロックしていたことです。

この影響は広範囲に及びます。robots.txt ファイルは、検索エンジンのクローラーがどのようにウェブサイトをナビゲートするかを決定する上で重要な役割を果たします。これをブロックすることで、GTranslateは基本的にすべての翻訳済みコンテンツをインデックスなしでレンダリングします。つまり、以前に利用可能で、検索エンジンによってインデックスに登録されていたすべてのコンテンツがリストから削除されます。これはウェブサイトのSEOランキングに悪影響を及ぼし、リーチしようとしていた海外の視聴者がコンテンツを有機的に見つけにくくなる可能性があります。

なぜGTranslateがこのようなプラクティスを実装するのか不思議に思う人もいるかもしれません。私の観察と理解から、これはGTranslateがサーバーの負荷を軽減しようとする試みのようです。ユーザーが翻訳されたコンテンツにアクセスすると、GTranslateのサーバーはリクエストを受けますが、関係するユーザープロファイルを明確に把握できない可能性があります。これは論理的なサーバー管理戦略ですが、Webサイト所有者にとってのメリットにはほど遠いです。

私の経験では、robots.txt ファイルをブロックするとトラフィックが大幅に減少し、ウェブサイトの可視性に悪影響を及ぼしました。これは、私がGTranslateを使って自分のサイトを英語を話さない視聴者にとってより使いやすいものにしようと決めたときに思い描いていた結果とはかけ離れていました。

ですから、GTranslateのサービスの利用を検討している他のウェブサイト所有者の皆さん、慎重に考えることをお勧めします。最初は翻訳ニーズに適したソリューションのように思えるかもしれませんが、Webサイトの可視性とSEOへの影響は大きいです。ウェブサイトの健全性とデジタルフットプリントを維持したいなら、GTranslateの使用を再検討したほうがいいかもしれません。長い目で見れば、多くの手間を省くことができるかもしれません。

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

当初、GTranslateのサービスを選んだのは、以前はランキングを確保できなかった国でコンテンツをランク付けするつもりでした。しかし、残念ながら GTranslate が robots.txt ファイルへのすべてのアクセスをブロックし、国際的な SEO を改善する取り組みを妨げているため、この目的は達成できませんでした。

閉じる
  • 翻訳
  • 原文
Natalia E.

Natalia E.

CharityHowTo.com|CEO & Co-Founder at WeMakeLeads|Business Supplies and Equipment

投稿日:

ウェブサイトを翻訳するための優れたツール

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

あらゆる言語のユーザーにウェブサイトを提供

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文
Verified User in Market Research

Verified User in Market Research

||Market Research

投稿日:

GTranslateの機械翻訳は常に更新されています

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

アンケートで得た英語以外の回答を逐語的に翻訳するのに使っています

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文
Pankaj K.

Pankaj K.

Croma|Delivering Creative Content Marketing & Digital Advertising|Accounting

投稿日:

簡単にインストールでき、アクセスも簡単

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

複数のユーザーの言語用に複数の言語コンテンツを作成するという私の問題を解決します。また、私の検索エンジンが母国語検索でインデックスを作成し、現地の言語でよりオーガニックな視聴者を獲得するのにも役立ちます。

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文
Tania C.

Tania C.

Thermo Fisher Scientific|Vertical Marketing Manager at Thermo Fisher Scientific|Pharmaceuticals

投稿日:

GTranslateで何でも翻訳しましょう!

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

別の言語で話したり、書いたり入力したりできない。

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文
faiz a.

faiz a.

Visitor Analytics|We provide an All-in-One-Analytics solution to Web dev, hosting and digital marketing agencies + White labelling.|Information Technology and Services

投稿日:

私の頼りになる翻訳者

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

それは私が世界中の人々と話すことを可能にします。メッセージの理解と伝達において

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文
Vinay D.

Vinay D.

Riello Power India|A.M Digital Marketing at Riello Power India, Six Sigma- Black Belt Certified|Higher Education

投稿日:

ユーザーレビューを翻訳

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

顧客が理解し、より良いコミュニケーションを図るうえでの言葉の壁

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文
Aquif S.

Aquif S.

BloggingOcean.com|Blogger, Web Hosting Expert And an SEO Geek. Founder of Blogging Ocean|

投稿日:

最悪のカスタマーサポート

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

プラグインは多言語ウェブサイトに適しています

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文
Verified User in Computer Software

Verified User in Computer Software

||Computer Software

投稿日:

プラットフォームがハッキングされて侵害されたが、サポートは無視している

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

問題は解決していません。問題だけです。翻訳された言語を使用してウェブサイトを検索しても機能しません。プラットフォームはハッキングされ、ポルノリンクで侵害されていますが、彼らはそれを無視しているだけです。

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文
Verified User in Computer Software

Verified User in Computer Software

||Computer Software

投稿日:

優れたオンページ翻訳

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

同じサイトを利用する幅広いユーザーにアピールできます。まだ実現していない顧客基盤を失わない

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文

ITreviewに参加しよう!