【2026年】Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールのおすすめ10製品(全17製品)を徹底比較!満足度や機能での絞り込みも

掲載製品数:17製品
総レビュー数:30
time

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールとは?

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールとは、Web会議の音声をリアルタイムで翻訳・字幕化するツールのことです

グローバル化が進む現代のビジネス環境において、異なる言語を話すメンバー同士でも円滑に意思疎通を図れるのが大きな利点です。

多言語対応によるコミュニケーションの円滑化は、外国企業との商談・グローバル拠点との会議・海外パートナーとの打ち合わせなど、さまざまなビジネスシーンで効果を発揮します。

具体的には、日本語と英語、中国語、スペイン語などの主要な言語間の自動翻訳に対応し、会議中に即時で字幕表示や音声読み上げを行うことが可能です。

こうしたツールは、単なる翻訳機能にとどまらず、議事録の自動生成音声認識の精度向上クラウド連携などの多機能化が進んでおり、業務効率化にも大きく貢献します。

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの基礎知識

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの人気おすすめ製品比較表
Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの機能一覧
基本機能
Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの比較ポイント
①:対応言語と翻訳精度
②:リアルタイム性と遅延の少なさ
③:会議ツールとの連携の可否
④:字幕表示や音声読み上げの有無
⑤:セキュリティとプライバシー保護
Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの選び方
①:自社の解決したい課題を整理する
②:必要な機能や選定基準を定義する
③:定義した機能から製品を絞り込む
④:レビューや事例を参考に製品を選ぶ
⑤:無料トライアルで使用感を確認する
Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの価格・料金相場
無料・ライトプランの料金特徴
有料プランの料金特徴
Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの導入メリット
言語の壁を越えた円滑な国際コミュニケーション
通訳コストと人的リソースの削減
会議内容の可視化と記録の効率化
Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの導入デメリット
翻訳精度に限界がある
導入時の操作習熟が必要
音声環境の影響を受けやすい
Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの導入で注意すべきポイント
情報漏洩リスクの対策
利用人数や使用時間の制限
法的・契約上の翻訳精度の責任範囲
Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの最新トレンド
AIによる自動学習型翻訳モデルの進化
メタバース・仮想空間会議との統合
手話翻訳や感情認識の実装

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの人気おすすめ製品比較表

製品名
満足度
4.1 /5.0
5.0 /5.0
3.7 /5.0
0.0 /5.0
レビュー数
26件
1件
2件
1件
従業員規模
すべての規模のレビューあり
大企業のレビューが多い
中堅企業のレビューが多い
大企業のレビューが多い
製品の特徴
情報が登録されていません
情報が登録されていません
情報が登録されていません
情報が登録されていません
価格
要お見積もり
要お見積もり
要お見積もり
要お見積もり
機能
情報が登録されていません
情報が登録されていません
情報が登録されていません
情報が登録されていません
お試し
-
-
-
-

※2025年12月8日時点におけるGrid評価が高い順で表示しています。同評価の場合は、満足度の高い順、レビュー数の多い順で表示しております。

各製品の機能の有無や操作性、サポート品質や料金プランなど、さらに詳しい比較表は「製品比較ページ」から確認することができます。

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールとは、Web会議の音声をリアルタイムで翻訳・字幕化するツールのことです

グローバル化が進む現代のビジネス環境において、異なる言語を話すメンバー同士でも円滑に意思疎通を図れるのが大きな利点です。

多言語対応によるコミュニケーションの円滑化は、外国企業との商談・グローバル拠点との会議・海外パートナーとの打ち合わせなど、さまざまなビジネスシーンで効果を発揮します。

具体的には、日本語と英語、中国語、スペイン語などの主要な言語間の自動翻訳に対応し、会議中に即時で字幕表示や音声読み上げを行うことが可能です。

こうしたツールは、単なる翻訳機能にとどまらず、議事録の自動生成音声認識の精度向上クラウド連携などの多機能化が進んでおり、業務効率化にも大きく貢献します。


Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの機能一覧


基本機能

機能 解説
同時通訳機能 AI搭載により、相手が話した言葉・外国語がリアルタイムに翻訳され、文字を表示する。本ツールを活用すれば、翻訳者に頼らなくてもスムーズに外国語の話者とコミュニケーションが取れる
さまざまな言語に対応 豊富な対応言語を持つツールが多い。また、相手の言語の翻訳だけでなく、日本語を相手の言語で伝えることができる双方向性を有するツールも少なくない
発音の練習機能 外国語の発音を練習できる機能を持つツールもある
Web会議システムとの連携 Web会議ツールやウェビナー用のソフトと連携し、翻訳・通訳した内容を画面上に字幕で表示する機能を持つツールもある


Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの比較ポイント

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの比較ポイント

  • ①:対応言語と翻訳精度
  • ②:リアルタイム性と遅延の少なさ
  • ③:会議ツールとの連携の可否
  • ④:字幕表示や音声読み上げの有無
  • ⑤:セキュリティとプライバシー保護

①:対応言語と翻訳精度

対応言語の豊富さと翻訳の正確性は、ツール選定において最重要ポイントです。

ビジネスにおける専門用語や業界特有の表現をどれだけ正確に訳せるかが、実用性に直結します。

例えば、Microsoft Translatorは100以上の言語に対応し、ニューラル機械翻訳を採用して高精度な翻訳を実現しています。

また、業界別にカスタム辞書を組み込める機能を備える製品もあり、業種ごとに最適化された翻訳品質を提供可能です。

②:リアルタイム性と遅延の少なさ

翻訳結果の遅延が少ないほど、自然な会話の流れを保ちやすくなります。

ビジネス会議では、レスポンスの速さが信頼性や意思決定スピードに直結するため、リアルタイム処理性能は非常に重要です。

ZoomやGoogle Meetと連携できるツールの中には、1秒以内の翻訳処理を実現するサービスも登場しており、会話のテンポを損なわずに進行できます。

特に、同時通訳機能を備えた高性能ツールでは、双方向の会話でもストレスのない運用が可能です。

③:会議ツールとの連携の可否

自社で利用しているWeb会議ツールとの連携性は、導入後の使い勝手に直結します。

連携できなければ、操作が煩雑になり、現場の混乱を招く恐れがあります。

多くの音声翻訳ツールは、Zoom、Microsoft Teams、Google Meetなどの主要プラットフォームとの連携に対応しています。

例えば、SpeechTransやInteractioなどの製品では、プラグイン形式でシームレスに既存の会議に統合できる機能が提供されています。

④:字幕表示や音声読み上げの有無

翻訳された内容が、視覚と聴覚の両面で確認できるかどうかも重要な評価軸です。

ユーザーの多様なニーズに対応するためには、字幕と音声の両方の出力機能が求められます。

特に、会議中に聞き取りづらい場面がある場合や、聴覚障がいのある参加者にも配慮するには、リアルタイム字幕とTTS(音声合成)の併用が有効です。

音声読み上げが可能なツールでは、外国語に不慣れな社員も安心して参加できます。

⑤:セキュリティとプライバシー保護

企業利用においては、翻訳データの機密性保持が極めて重要です。

音声内容がサーバーに送信される際や、翻訳結果の保存時に、どのようなセキュリティ対策が施されているかを確認する必要があります。

暗号化通信の採用や、ログの自動削除設定、クラウドデータの保管ポリシーなどが明示されている製品は、情報漏洩リスクを最小限に抑えるための安心材料になります。

特に医療・金融・法務などの高機密分野では、セキュリティレベルの高さが導入判断のカギを握ります。

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの選び方

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの選び方

  • ①:自社の解決したい課題を整理する
  • ②:必要な機能や選定基準を定義する
  • ③:定義した機能から製品を絞り込む
  • ④:レビューや事例を参考に製品を選ぶ
  • ⑤:無料トライアルで使用感を確認する

①:自社の解決したい課題を整理する

まずは、Web会議で抱える課題や不便を明確にすることが出発点です。

例えば、「海外の支社との会議で言語の壁を感じている」「同時通訳者を毎回手配するコストが高い」など、業務上の具体的な問題を洗い出すことで、導入の目的が明確になります。

課題が明確であれば、必要な言語数や処理スピード、字幕表示の要否など、選定すべきポイントも自然と見えてきます。

②:必要な機能や選定基準を定義する

課題をもとに、自社にとって必要不可欠な機能と、あれば嬉しい機能を整理します。

これにより、要件に合致しない製品を早い段階で除外でき、効率的に比較が進みます。

例えば、「日本語⇔英語だけで十分」「録画にも字幕を残したい」「Teamsに完全対応してほしい」など、業務フローに即した条件を設定することが、失敗しない選定の鍵です。

③:定義した機能から製品を絞り込む

要件を定義したら、それにマッチする製品をリストアップし、段階的に絞り込んでいきます。

このステップでは、製品のスペック比較表を作成するのが効果的です。

翻訳精度・対応言語・料金体系・導入実績などを比較することで、候補を客観的に評価しやすくなります。

また、導入サポートやカスタマイズ性の有無も重要な判断材料です。

④:レビューや事例を参考に製品を選ぶ

実際に使っている企業のレビューや導入事例をチェックすることで、リアルな使用感を把握できます。

とくに操作性や翻訳スピード、サポート対応については、公式資料よりもユーザーの声が信頼できます。

同業他社の事例があれば、自社と同様の業務プロセスでどのように活用されているのかが見えてきます。特定業界で評価が高い製品は、安心して導入候補に加えやすくなります。

⑤:無料トライアルで使用感を確認する

最後は、実際にツールを操作して使用感を確かめることが重要です。

翻訳精度やレスポンスの速さ、字幕表示の見やすさなど、数値では測れない部分を自社の環境で検証することができます。

多くの製品は、無料トライアル期間を設けているため、少人数のテスト利用から始めて社内のフィードバックを収集することで、本導入後のギャップを防止できます。

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの価格・料金相場

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの価格体系は、サブスクリプション型が主流です。利用者数・機能制限・翻訳言語数などによってプランが細かく分かれているケースが多く、導入規模や用途に応じた選択が求められます。

プランタイプ 月額料金相場 主な特徴
無料プラン 0円 対応言語や利用時間に制限あり、個人利用向け
スタンダードプラン 3,000円~10,000円程度 中小企業向け。主要言語対応、基本機能が含まれる
エンタープライズプラン 10,000円~30,000円以上 大規模利用を想定。カスタマイズ可能、セキュリティ強化機能あり

無料・ライトプランの料金特徴

一部のツールでは、無料でも基本的な機能を試すことが可能です。

例えば、一定時間までの翻訳や、英語・日本語間のみ対応など、機能制限がある代わりに導入ハードルが低く、初期導入時のテスト利用に適しています。

Google Meetの字幕翻訳機能や、Microsoft Teamsに組み込まれた無料翻訳拡張機能などは、特別な費用をかけずに導入できる一例です。ただし、業務利用には限界があるため、本格運用を視野に入れるなら有料プランの検討が必要です。

有料プランの料金特徴

本格的に業務で活用するには、有料のサブスクリプション型プランが主流です。

翻訳対象言語の拡張、同時翻訳対応、会議記録保存、カスタマーサポートなど、ビジネスユースに耐えうる機能群が提供されます。

例えば、Interactioは月額1万円前後で同時通訳機能とセキュアな通信環境を提供し、AI通訳SaaSのKUDOなどでは月額3万円以上のプランで業界別に最適化された翻訳辞書を利用可能です。

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの導入メリット

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの導入メリット

  • 言語の壁を越えた円滑な国際コミュニケーション
  • 通訳コストと人的リソースの削減
  • 会議内容の可視化と記録の効率化

言語の壁を越えた円滑な国際コミュニケーション

リアルタイムで翻訳された音声や字幕により、多言語間の会議がスムーズに進行可能になります。

国籍・言語を問わず、誰もが同じ情報を正しく理解できる環境を構築でき、グローバルビジネスの加速に直結します。

とくに、海外拠点の社員や取引先との打ち合わせが多い企業では、言語の違いによる誤解や非効率な意思伝達を防げる点が大きなメリットです。

通訳コストと人的リソースの削減

プロの通訳者を手配する手間や費用を大幅に削減できます。

特に短時間の会議や頻繁に開催される打ち合わせでは、リアルタイム翻訳ツールの方がコスト効率に優れています。

一例として、同時通訳者1名の1時間あたりの費用は数万円に上る場合もありますが、翻訳ツールであれば月額数千円~で24時間利用可能なため、投資対効果は非常に高くなります。

会議内容の可視化と記録の効率化

翻訳された字幕は、会議終了後にそのまま議事録として活用可能です。

音声認識+翻訳機能を備えたツールでは、会話内容をテキスト形式で自動保存でき、会議後のまとめ作業を大幅に省力化できます。

また、特定のキーワードにハイライトを付けたり、話者ごとの発言を分類したりできる製品もあり、記録の精度と管理の効率性が向上します。

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの導入デメリット

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの導入デメリット

  • 翻訳精度に限界がある
  • 導入時の操作習熟が必要
  • 音声環境の影響を受けやすい

翻訳精度に限界がある

どれだけ高性能なAI翻訳でも、完全な正確性は保証されません。

特に、業界特有の用語や口語表現、方言などが混じると、意味の誤訳が生じるリスクがあるため注意が必要です。

商談や契約関連など誤解が許されない会議では、最終的な確認を人手で行う体制の整備が望まれます。

導入時の操作習熟が必要

翻訳ツールの操作や会議システムとの連携に、一定の慣れが必要です。

特に、字幕の表示方法や音声出力の切り替えなど、初期導入時に利用者が戸惑うケースも少なくありません。

これに対しては、マニュアル整備や事前トレーニングの実施、サポート体制が充実しているベンダーの選定が対策となります。

音声環境の影響を受けやすい

マイクの品質やネットワークの状態によって、翻訳精度が左右される場合があります。

背景ノイズが多い、話者の発声が不明瞭などの条件では、音声認識に誤りが生じやすく、翻訳にも影響を与えます。

高品質マイクの利用や、静かな会議環境の確保など、ハード面での補強も成功のカギになります。

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの導入で注意すべきポイント

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの導入で注意すべきポイント

  • 情報漏洩リスクの対策
  • 利用人数や使用時間の制限
  • 法的・契約上の翻訳精度の責任範囲

情報漏洩リスクの対策

翻訳対象の音声がクラウドサーバーへ送信される場合、セキュリティ対策は必須です。

機密性の高い会話を含む場合には、エンドツーエンド暗号化や社内サーバーでの処理対応が可能な製品を選定する必要があります。

利用規約にデータ保管ポリシーが明示されているかどうかも重要な確認ポイントです。

利用人数や使用時間の制限

プランによっては、1日の使用時間や同時接続ユーザー数に制限が設けられている場合があります。

特に全社導入を予定している企業では、想定利用量を超過すると追加料金が発生するケースもあるため、事前の確認が不可欠です。

必要に応じてスケーラブルな契約形態やボリュームライセンスが用意されているかを確認しましょう。

法的・契約上の翻訳精度の責任範囲

誤訳が発生した場合の責任所在は製品ごとに異なります。

ツール利用規約の中に「翻訳の正確性は保証しない」旨が記載されていることが多く、法的文書の翻訳や証拠としての利用には注意が必要です。

そのため、契約関連の議論では、翻訳結果を正式な記録とせず、必ず人手での再確認を行う運用体制が必要となります。

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの最新トレンド

Web会議向けリアルタイム音声翻訳ツールの最新トレンド

  • AIによる自動学習型翻訳モデルの進化
  • メタバース・仮想空間会議との統合
  • 手話翻訳や感情認識の実装

AIによる自動学習型翻訳モデルの進化

AIが使用履歴やユーザーの訂正を学習し、翻訳精度を自動で改善するモデルが登場しています。

特定の企業用語や言い回しを記憶し、使えば使うほど精度が向上するパーソナライズ翻訳エンジンが注目されています。

このような自動学習機能は、日常的な業務会話での誤訳率を大幅に下げ、実用レベルでの信頼性向上に直結しています。

メタバース・仮想空間会議との統合

3D空間やアバターを活用した仮想会議との統合が進んでいます。

翻訳ツールもこうした環境に対応し、バーチャル空間での発言をリアルタイムで多言語表示する新機能が注目されています。

今後、仮想空間での国際会議や展示会、研修などでリアルタイム翻訳が重要な役割を担うことが期待されています。

手話翻訳や感情認識の実装

音声だけでなく視覚情報を含めた翻訳が求められるようになっています。

最新の開発では、手話を自動認識して字幕化したり、話者の感情を解析して翻訳に反映させたりする試みも進行中です。

これにより、より多様なニーズに応えるインクルーシブな会議環境の実現が見込まれています。

関連ブログ

ITreviewに参加しよう!