非公開ユーザー
ドローイングブックストア|情報通信・インターネット|宣伝・マーケティング|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用
使い方を工夫すれば仕事でも使える
文章生成AIで利用
良いポイント
弊社は外国のネットモールのサポート業務もしていますが、海外のネットモールに出品するときは、現地の言葉で商品ページを作成する必要があります。
しかし一から商品ページを作成すれば時間がかかるので、ChatGPTを使うようになりました。
ChatGPTは他の翻訳ツールと比較すると、割合自然な翻訳です。ちなみに現地の台湾人にチェックしてもらうと、70%程度は正確だそうです。
完全にバイリンガルな人は一から文章を組み立てたらいいですが、私のようなバイリンガルではない人は、ChatGPTを使った方が遙かに時短になります。
ただChatGPTもプログラムのため、不自然な翻訳文になることはあります。そのためChatGPTの翻訳文をそのまま使うのではなく、手直ししてから使うようにしています。
手直ししたら、かなり正確な翻訳文になります。
改善してほしいポイント
最初の頃はそうではなかったのですが、ときどき簡体字で表示されることがあります。台湾の人は繁体字を使っているので、早急に改善してほしいです。
それから円安のせいもありますが、有料版は少し高く感じます。
もう少しだけ安くしてくれたら助かります。
どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?
とにかく翻訳のスピードが速くなりました。最初は一から文章を組み立てていたのですが、急ぎの案件があるときは、それでは間に合いませんでした。
ChatGPTを使うようになってからは、かなり時短に成功したので、翻訳文を精査する余裕ができました。
検討者へお勧めするポイント
翻訳文をそのまま鵜呑みにするのではなく、参考として使える人におすすめします。