非公開ユーザー
精密機械|開発|1000人以上|ユーザー(利用者)
企業所属 確認済
投稿日:
日本語翻訳ならこれ
この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?
日本語には文法的にみると正しい文章だが、意味的を考えると一つの解釈は成り立つが、もう一つの解釈は成り立たないというものがある。このため、翻訳後の文章が訳の分からない日本語になってしまう事が多かった。COTOHAは日本語の持つこの特性に対応しているので、自動翻訳をかけた後の文章が"理解できる文章"になっている事が、他の自動翻訳と比べて多い。
そのため、自動翻訳後の再翻訳の手間/回数が格段に減った。
改善してほしいポイントは何でしょうか?
チョット専門的な物になると、弱いですね。デフォルトで持っている知識レベルが小学生の高学年、大学の知識レベルの翻訳となるとこちらが教えまないといけないのがちょっと手間。
どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?
日本語を英語に、英語を日本語に翻訳するのに使っています。手直ししなくても大丈夫な物もありますし、手直しが必要な物もありますが、一次翻訳として使え、違和感を感じる所だけを手直しするだけで済むようになりました。
続きを開く