非公開ユーザー
電気・電子機器|開発|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用
企業所属 確認済
投稿日:
自動翻訳だけで、商談可能です。Goodです。
良いポイント
自分で作成した文章の翻訳はもちろん可能ですが、ファイルを丸ごと翻訳できます。WEBも直接入力すれば翻訳可能です。また、辞書機能があり、弊社で関連している機械関連、電子部品関連を選択すると、想定以上に正確に翻訳してもらえます。翻訳してもらった文章を見て、修正する機会が大幅に削減できます。日本語も分かり易い表記になってきます。ありがとうございます。英訳は、そのままお客様に送っても、商談には不都合ないです。弊社のベトナム工場へい来る仕様書等も、機械翻訳でそのまま送っても大丈夫です。
改善してほしいポイント
PDFファイルで、翻訳できるものと、出来ないものがあり、一目で判定できるようになっていると助かります。PDFファイルの影響かもしれないですが、再入力しなくてよくなるので、ご検討をお願いします。全て、翻訳できるようになると助かります。
どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?
多言語機能のお陰で、自車の海外工場へ送る仕様書類のベトナム語訳に重宝しました。日本語も併記して作成していますが、ベトナム語もそのままで通じています。
続きを開く