非公開ユーザー
総合(建設・建築)|社内情報システム(企画・計画・調達)|300-1000人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用
自動翻訳は便利です。
良いポイント
優れている点・好きな機能
・英語や中国語の契約書をそのままアップロードして日本語に翻訳ができる。
・日本語から英語や中国語にスピーディに翻訳できる。
翻訳時間はアップロードする文字数によるが、通常の秘密保持契約書なら、5分以内に翻訳が可能。
・外国語として英語、中国語の他にも複数言語に対応している
その理由
・外国語が苦手な方ほど翻訳時間が大幅に削減でき、次の業務に集中できる
・英語が得意な方も、日本語から英語に翻訳する際に、この場合はどのように翻訳すべきかなどがわかる
結果、自己の外国語スキルも上昇する。
改善してほしいポイント
一定のシステム利用人数により契約しています。
その人数を超える場合は、利用率が低い方を利用する方に都度、システム変更(メールアドレス、氏名)しています。
利用率が低い方を抽出する際に、利用状況のデータをCSV抽出し、いちいち計算しているため、何かダッシュボードのようなものがあればありがたいと思います。
どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?
解決できた課題・具体的な効果
・翻訳を行うため、別会社に発注し、翻訳していただいていました。
外注費の見直しを行った際に、大きく金額が膨らんでいましたが、
T-4OOを導入し、海外案件に対して利用してもらうことで費用削減ができました。
・海外案件を扱っている営業から、翻訳依頼が来ても、スピーディに翻訳し、
次の業務に移ることができました。結果案件を捌く時間の短縮にも寄与しました。
・Google翻訳よりも精度が高く、大量データに対しても早く正確であるため、満足してもらっています。
課題に貢献した機能・ポイント
・ファイル翻訳(客先からいただいた資料をそのままアップロード)
検討者へお勧めするポイント
海外案件を扱っている会社様は検討すべきです。
日本人は外国語に苦手意識が潜在的にあるため、ある一定の負荷が低減されます。また翻訳するスピードも非常に速い為、自分で翻訳するよりも圧倒的に速いです。早くて正確であるため、検討すべきソリューションと思います。