非公開ユーザー
日本電計株式会社|その他小売・卸売|その他一般職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用
翻訳所要時間が画期的に短縮された
良いポイント
業務上契約書(法的文書)や製品仕様書、取扱い説明書(技術的文書)、社内報(一般的内容の文書)等、多様且つ時として100ページを超える文書の英文和訳/和文英訳、更に中国語、ベトナム語他、海外現法が所存する国のローカル言語の翻訳の業務が相当なボリュームであるのだが、従来はfrom scratchで翻訳を行っていたものが、T-400を使用することにより一回AI翻訳をかけ、それを校正する、という作業となったので、翻訳所要時間が大幅に短縮され業務の効率化、営業現場への迅速なレスポンスが可能となり、大変に重宝している。現場から超特急での作業を要求された場合は校正なしでAI翻訳as isで回答してもインプット側乃至アウトプット側が英語であれば概ね70~80%の精度があるので、取り敢えずas isで回答して不明な部分のみ再度問合せして貰う、ということも可能で、翻訳を依頼する側・される側双方のフラストレーションが激減した。また、知見が無い為校正が不可能な特殊言語であっても60%程度の精度(海外現法側の感応評価ベース)があり、汎用性が高い。
改善してほしいポイント
上記の通り、現状英語ベースで70~80%、特殊言語で60%程度の精度(あくまで感応評価ベース)なので、更に精度を向上させて欲しい。AIなので、AI翻訳後の修正をフィードバックしてAIに学習させれば精度は上がる(らしい)ことはわかっているが、その(学習させる)作業が面倒くさいので行っていない。学習機能が簡易に機能するような設計にして頂けると大変ありがたい。
どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?
前述の通り翻訳対象となる文書は守秘義務契約、代理店契約、売買契約等法的文書及び製品仕様書、取扱説明書等の技術的文章が大半で、国内外の営業現場からの依頼にて、客先や仕入先に対し早急な回答をする必要がある案件が多く、T-400により翻訳所要時間を大幅に削減できることとなったので顧客(川下)/仕入先(川上)満足度の向上に寄与している。
検討者へお勧めするポイント
弊社の如く海外の各国に拠点を構えている多国籍企業にとっては、英語だけでなくその他主要言語・ローカル言語にも対応しており、ネーティブによる校正させ適切に行われれば極めて有用なビジネスツールである。