改善してほしいポイント
数ヶ月間ずっと使っていると、たまに相手がすごく早口でまくし立てて話してきたり、うちの業界ならではの専門用語が出てきたときに、翻訳された日本語がめちゃくちゃになってしまうことがあります。画面を見ながら『ん?どういう意味だろう』と迷っているうちに次の話に移ってしまうので、もう少し音声を聞き取る力や翻訳の精度が上がると嬉しいです。今のままだとちょっと物足りないなと感じることもあるので、もっと性能の良い新しいバージョンが出たら買い替えたいなと社内で話しています。
どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?
これまでは、海外メンバーがいるオンライン会議の時間は苦痛でしかなく、聞き取れなかったところを後から他のスタッフに聞いて確認する二度手間が発生していました。ポケトークを使い始めてからは、完璧ではないものの字幕がヒントになるので、会議中の冷や汗をかくような不安がだいぶ減りました。細かいニュアンスまではまだ聞き取れないことも多いですが、会議のあとに『さっきの件だけど』と自分からチャットで確認を入れられるようになるなど、海外とのやり取りに対する心のハードルが下がったのが一番の変化です。
検討者へお勧めするポイント
私のように『英語の会議があるけれど、何から手をつけたらいいか分からない』と頭を抱えている方には、ぜひ試してみてほしいです。いつものパソコンの会議画面に字幕が出るだけなので、特別な機械もいりませんし、準備もすごく楽です。ただ、会社の重要な契約の話や非常に専門的で難しい打ち合わせで使うには、翻訳の精度がまだ少し微妙だと感じることもあります。なので、まずは日々のちょっとした情報共有や、カジュアルな社内ミーティングの補助として使ってみるのが一番安心でお勧めです。