佐野 学 株式会社タチエス|自動車・自転車|開発|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 分からない 企業所属 確認済 利用画像確認 投稿日: 2021年10月26日 各種ファイルがそのまま翻訳できます AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用 良いポイント PDF、WORD、POWER POINT等のファイルをドラッグ&ドロップするだけで丸ごと翻訳可能。翻訳結果を対比、翻訳文、原文を選んでWORDでダウンロードできるので便利です。 自動翻訳の設定はDeepLを選択しています。 翻訳するファイルサイズが大きい場合、文字数制限でエラーになり翻訳できません。 ファイルを分割する必要がありますがPDFだと有償のacrobatが必要になるので不便です。 文章を貼り付けて翻訳する場合、改行しているとそこから新しい文章だと認識されるので注意が必要です。(改行を削除する必要があります。) 改善してほしいポイント 一部正確に翻訳されない単語があるので、文脈から的確な翻訳になるようにして欲しい。 これができれば翻訳文のチェックが省けるようになります。 どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか? 導入前は、翻訳を行ってくれる部署に依頼書を発行したり、Google翻訳等に直接文字入力したり、ファイルから文章をコピペして改行を修正したりと非常に時間が掛かっていましたが、導入することで業務の効率が向上しました。 閉じる 0コメント レビューをシェア 0 参考になった
非公開ユーザー 自然な翻訳 優れている点・好きな機能 ・日本語とほとんどの言語の翻訳が可能 ・自然な翻訳で、何種類もの言い回しから選べる その理由 ・英語に関しては、翻訳サイトによくある不自然な言い回しが少ない ・海外に住む日本人も、これまでの翻訳サイトの中で一番良いと聞いて納得できた
非公開ユーザー テンプレートの種類が豊富 インスタグラムに掲載する画像や社内で展開する資料を作成する際に、どうしても既存のシンプルなテンプレートを利用することが多く、デザイン性に欠けて微妙な仕上がりになることがしばしばありました。こちらは無料で利用でき、素敵なテンプレートが豊富なので、とても活用しています。また初心者でも簡単にきれいに仕上げることができて、とても満足しています。
非公開ユーザー 非常に精度の高いビジネス翻訳のツールです 優れている点・好きな機能は、何よりワードやエクセルなど、ファイルをそのまま翻訳してくれる点です。google翻訳などでは文章をファイルからコピーして逐一翻訳していましたが、その手間が省けて効率化に繋がりました。
非公開ユーザー 日常業務からちょっとした図面の編集まで、簡単に操作できる Proでなくても基本的な編集は可能。 主に使用するのはテキストの追加・編集、オブジェクトの編集や墨消しだが、図の挿入や画像ファイル等の基本操作も可能で、メニューやリボンにアイコンが表示されているため直感的にわかりやすい。 墨消しはProでないと使えないが、黒でつぶした図を挿入して名前を付けて保存したり保護をかけたりすれば、墨消しと同様の効果が得られるため不都合はない。 PDF書式よりも...
非公開ユーザー AIを利用した翻訳ならではの精度が得られます すでに会社に導入してから3回目の更新を迎えました。主に2つの部門で使用しています。 使用ユーザーを複数登録できるので便利に利用できています。 やはりWebの翻訳サービスでちょっと翻訳してみても翻訳の精度は徐々によくなっていますが、学習してくれないので毎回同じ翻訳精度となってしまいますが、T-400はAIを利用した翻訳なので、学習して精度が毎回上がってきます 同様の契約書や英文マニュアル...