非公開ユーザー
情報通信・インターネット|ITアーキテクト|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用
手書きも多言語書類も、これ一本で読み取れて助かる。
OCRソフトで利用
良いポイント
海外パートナーとのやり取りが増えてきて、英語や中国語で書かれた確認書がちょくちょく届くようになったんですが、それがそのままデータ化できて助かっています。多言語対応って正直「名目だけかな」と思っていたんですが、実際に英語のPDFを流してみたら普通に読み取れました。しかも、フォーマットが決まっていない手書きのチェックシートも、項目名を指定するだけでAIが該当箇所を探して読み取ってくれるのは便利ですね。
改善してほしいポイント
英語で書かれた項目名が出力データにもそのまま反映されることがあり、後の集計作業で少し手間がかかります。出力言語を日本語に統一するオプションがあると嬉しいです。
どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?
海外拠点の現地スタッフが手書きで記入した機器チェックシートが毎週PDFで届く案件があって、英語と日本語が混在した書類を担当者が目視で手入力していたため、週次集計に半日近くかかっていました。試しにPaperbotに通してみたら、混在した書類でもきちんと項目を拾ってCSV出力まで完了した。これまで手入力していたのが信じられないと思えるほどで、今は1時間以内に終わっています。発想を柔軟にしておかないと改めて思いました。
検討者へお勧めするポイント
海外とのやり取りがある現場や、外国語の書類がまだ大量に残っている現場に特におすすめです。
手書き認識で生成AIの力を一番実感しています。人によって癖が違う手書き文字でも、文脈から補完して正しく読んでくれることが多くて、以前使っていたOCRとは精度が段違いです。