非公開ユーザー
情報通信・インターネット|営業・販売・サービス職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用
企業所属 確認済
投稿日:
日本語の独特な言い回しも訳してくれます。
良いポイント
私は英語も問題なく使えますが、長文の翻訳依頼があるときは必ずDeepLを使います。多々ある翻訳サイトの中で一番性能がいいと思います。他サイトは比較的文法、文節をそのまま訳している感じですが、DeepLの場合は、そのまま訳さず繋ぎめも日本語の雰囲気に合わせて訳してくれてるイメージです。
改善してほしいポイント
特にないですが、強いて言えば固有名詞がきちんと訳されていない時があります。固有名詞がわかるように目印をこちらでつけるようなど、指示をだすようにすればより正確に翻訳できるかと思います。
どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?
海外メーカーからの商品紹介のPDFなどは、DeepLサイトにファイルごといれて訳せるので、翻訳する時間をかなり省くことができました。
続きを開く