非公開ユーザー
情報通信・インターネット|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用
良いポイント
日本語と英語の翻訳精度が非常に高く、特に日本語の自然さにおいて他の翻訳ツールと一線を画しています。ブログ記事やカスタマーサポートの返信など、ニュアンスが重要な文章でもそのまま使えるレベルの出力が得られます。法律用語のような専門的で難しい単語もきちんと訳してくれるため、利用規約やコンプライアンス関連の文書を扱う際にも信頼して使えます。Chrome拡張やデスクトップアプリからすぐにアクセスでき、作業の流れを止めずに翻訳できるのも大きな利点です。文章のトーンを維持したまま訳してくれるので、手直しの手間が少ないです。
改善してほしいポイント
無料版では文字数制限があり、長文の翻訳時に分割が必要になることがあります。翻訳履歴の管理や検索がもう少し充実すると、過去の翻訳を再利用しやすくなると思います。また、PDFからコピーした文章をそのまま貼り付けると、PDFの段落の改行位置で文章が途切れてしまい、翻訳結果が不自然に分断されることがあります。現状ではGoogleの検索バーに一度ペーストして改行を除去してから再コピーするという回避策を取っていますが、このひと手間は無駄に感じます。貼り付け時に不要な改行を自動で処理してくれる機能があると助かります。
どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?
弊社は英語と日本語の両方でコンテンツを発信しており、DeepLは日常的な翻訳業務に欠かせないツールです。英語のチュートリアル記事を日本語のnote.com記事に変換する際の下訳、海外ユーザーからのサポートメールの理解、SNS投稿の多言語化など、幅広い場面で活用しています。翻訳のスピードと品質のおかげで、少人数チームでも二言語でのコンテンツ運用を維持できています。