DeepLの価格(料金・費用)

time

無料版

0

1ユーザー
文字数、1か月に翻訳できるファイル上限数、容量上限値、用語集のペア数などが制限されているプランとなります。 ・翻訳できるテキストの文字数に上限あり ・1か月に3ファイルを翻訳(編集不可) ・5 MBまでのファイルをアップロード ・用語集を1個作成して、10ペアまで用語を登録
STARTERプラン(月払い)

1,200

1ユーザー
年払いの場合は¥1,000/1ユーザー ・万全 のセキュリティ対策 ・1名あたり1か月に5ファイルを翻訳(編集可) ・10 MBまでのファイルをアップロード ・用語集を1個作成して、5,000ペアまで用語を登録 ・チーム管理
ADVANCEDプラン(月払い)

3,800

1ユーザー
年払いの場合は¥3,167/1ユーザー ・万全 のセキュリティ対策 ・テキストの入力文字数に上限なし ・1名あたり1か月に20ファイルを翻訳(編集可) ・20 MBまでの文書ファイルをアップロード ・用語集を2,000個作成して、各用語集に5,000ペアまで用語を登録、チームで用語集を共有 ・チーム管理 ・シングルサインオン(SSO) CATツールへの組み込み
ULTIMATEプラン(月払い)

7,500

1ユーザー
年払いの場合は¥6,250/1ユーザー ・万全 のセキュリティ対策 ・テキストの入力文字数に上限なし ・1名あたり1か月に100ファイルを翻訳(編集可) ・20 MBまでの文書ファイルをアップロード ・用語集を2,000個作成して、各用語集に5,000ペアまで用語を登録、チームで用語集を共有 ・チーム管理 ・シングルサインオン(SSO) ・CATツールへの組み込み

DeepL競合製品との価格比較

各製品の所属しているすべてのカテゴリーの評価の合計の比較になります

DeepL

1ユーザー

無料版

0

1ユーザー

STARTERプラン(月払い)

1,200

1ユーザー

ADVANCEDプラン(月払い)

3,800

1ユーザー

ULTIMATEプラン(月払い)

7,500

1ユーザー

御社専用AI翻訳 T-4OO

~最長2週間

無料トライアル

0

~最長2週間

翻訳量に応じた料金体系

12,000

Mirai Translator

14日間/10名様まで

無料トライアル

0

14日間/10名様まで

定型型プラン

80,000

従量型プラン

10,000

ID・翻訳量無制限プラン

250,000

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトカテゴリー で、評価の高い製品の最安プランを比較しています。

DeepLの価格や費用に関するレビュー

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

日英環境での翻訳精度が圧倒的

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

日本語と英語の翻訳精度が非常に高く、特に日本語の自然さにおいて他の翻訳ツールと一線を画しています。ブログ記事やカスタマーサポートの返信など、ニュアンスが重要な文章でもそのまま使えるレベルの出力が得られます。法律用語のような専門的で難しい単語もきちんと訳してくれるため、利用規約やコンプライアンス関連の文書を扱う際にも信頼して使えます。Chrome拡張やデスクトップアプリからすぐにアクセスでき、作業の流れを止めずに翻訳できるのも大きな利点です。文章のトーンを維持したまま訳してくれるので、手直しの手間が少ないです。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|その他一般職|20-50人未満|IT管理者|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

手抜きして外国語文章を読むときの最強パートナー

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

とてもナチュラルな文章で返ってきます。
原文のニュアンスをきちんとくみ取っていて他の翻訳ツールにありがちな直訳感がほとんどないのがすごいところ。
翻訳結果の表現が気に入らなければ候補を選び直せるので自分の好みに寄せられるのも便利です。

続きを開く

非公開ユーザー

病院|研究|不明|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

翻訳者がいなくてもメールのやり取りは何とかなります。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

日本語で入力すれば、英語や他国の言語にすぐに翻訳されるので、仕事でもとても重宝しています。
他言語の文章もコピーアンドペーストで入力すれば、日本語にすべて訳してくれます。
精度も他の翻訳ソフトと比較してもかなり高いと思います。専門用語は少し変な訳になることもありますが、言い換えて入力すると、うまく翻訳してくれることが多いです。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!