DeepLの評判・口コミ 全99件

time

レビューに基づくAI要約

更新日:2026年5 月1 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

翻訳品質と使いやすさ

日本語⇄英語を中心に自然で読みやすい訳文を提供し、専門用語や長文にも強く、ファイル翻訳や拡張機能の利便性も高く評価されています。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

業務効率化への貢献

社内外のメール作成、契約書や論文の下訳、一次情報把握を含むリサーチで時間短縮や外注削減に寄与し、業務負担を軽減しています。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

ビジネス利用や多言語チームに推奨

メールや資料翻訳、Webリサーチを頻繁に行うビジネスユーザーや多言語対応が必要な少人数チーム、英語表現の下書きをしたい人に適しています。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

DeepLのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (15)
    • 非公開

      (73)
    • 企業名のみ公開

      (11)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (12)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (2)
    • IT・広告・マスコミ

      (39)
    • コンサル・会計・法務関連

      (6)
    • 人材

      (3)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (1)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (7)
    • 建設・建築

      (3)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (13)
    • 電気・ガス・水道

      (1)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (5)
    • その他

      (3)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (90)
    • 導入決定者

      (4)
    • IT管理者

      (5)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

日英環境での翻訳精度が圧倒的

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

日本語と英語の翻訳精度が非常に高く、特に日本語の自然さにおいて他の翻訳ツールと一線を画しています。ブログ記事やカスタマーサポートの返信など、ニュアンスが重要な文章でもそのまま使えるレベルの出力が得られます。法律用語のような専門的で難しい単語もきちんと訳してくれるため、利用規約やコンプライアンス関連の文書を扱う際にも信頼して使えます。Chrome拡張やデスクトップアプリからすぐにアクセスでき、作業の流れを止めずに翻訳できるのも大きな利点です。文章のトーンを維持したまま訳してくれるので、手直しの手間が少ないです。

改善してほしいポイント

無料版では文字数制限があり、長文の翻訳時に分割が必要になることがあります。翻訳履歴の管理や検索がもう少し充実すると、過去の翻訳を再利用しやすくなると思います。また、PDFからコピーした文章をそのまま貼り付けると、PDFの段落の改行位置で文章が途切れてしまい、翻訳結果が不自然に分断されることがあります。現状ではGoogleの検索バーに一度ペーストして改行を除去してから再コピーするという回避策を取っていますが、このひと手間は無駄に感じます。貼り付け時に不要な改行を自動で処理してくれる機能があると助かります。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

弊社は英語と日本語の両方でコンテンツを発信しており、DeepLは日常的な翻訳業務に欠かせないツールです。英語のチュートリアル記事を日本語のnote.com記事に変換する際の下訳、海外ユーザーからのサポートメールの理解、SNS投稿の多言語化など、幅広い場面で活用しています。翻訳のスピードと品質のおかげで、少人数チームでも二言語でのコンテンツ運用を維持できています。

閉じる

非公開ユーザー

人材|宣伝・マーケティング|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

情報収集の質とスピードを劇的に向上させる翻訳ツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

私はマーケターなので、海外の最新マーケティングトレンドに関するブログ記事や、HR Tech企業のホワイトペーパーを読みます。その際、専門用語や業界特有の言い回しが多く出てきますが、DeepLはそれらの文脈を驚くほど正確に理解して翻訳してくれます。
不自然な直訳が少ないため、内容をスムーズに理解することに集中でき、原文のニュアンスを損なわないのが非常に凄いと思っています。
翻訳の大半はChromeの拡張機能を使っており、これがDeepLを使い続ける最大の理由です。
海外のニュースサイトや事例記事を読んでいる最中、分からない単語や文章を選択するだけで、ポップアップで瞬時に翻訳が表示されます。タブを切り替えたり、テキストをコピー&ペーストしたりする必要が一切ないため、リサーチのリズムが全く崩れません。「この指標、どういう意味だっけ?」「この施策の背景にある思想は?」と思った瞬間に、思考を止めずに答えにたどり着けます。この積み重ねが、日々の情報収集のスピードを劇的に向上させています。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|その他一般職|20-50人未満|IT管理者|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

手抜きして外国語文章を読むときの最強パートナー

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

とてもナチュラルな文章で返ってきます。
原文のニュアンスをきちんとくみ取っていて他の翻訳ツールにありがちな直訳感がほとんどないのがすごいところ。
翻訳結果の表現が気に入らなければ候補を選び直せるので自分の好みに寄せられるのも便利です。

続きを開く

非公開ユーザー

その他小売・卸売|宣伝・マーケティング|300-1000人未満|導入決定者|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳の品質が格段に違う!!

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

元々は、他社の翻訳ツールを使用しておりましたが、
知人にしょうかいされこちらを使用。
翻訳の品質が、格段に違うのと候補がいくつかでるので、その中から使用するテキストを選べるのがいいところです。

続きを開く

非公開ユーザー

病院|研究|不明|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

翻訳者がいなくてもメールのやり取りは何とかなります。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

日本語で入力すれば、英語や他国の言語にすぐに翻訳されるので、仕事でもとても重宝しています。
他言語の文章もコピーアンドペーストで入力すれば、日本語にすべて訳してくれます。
精度も他の翻訳ソフトと比較してもかなり高いと思います。専門用語は少し変な訳になることもありますが、言い換えて入力すると、うまく翻訳してくれることが多いです。

続きを開く

非公開ユーザー

その他|宣伝・マーケティング|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳といえばDeepL

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

英語で資料作成する機会が多いのでその際に重宝しています。某翻訳ツールよりもビジネスに特化した翻訳ができると個人的には考えています。
意外と役立つ個人的な使い方が、例えば自分で考えた日本語文を英語に訳し誤りがないか原文と訳文を入れ替えて再度訳した時に、原文の日本語も修正してくれるので自分の文章に誤りがあったり表現がおかしいところなども満ことができるのがポイントかと思います。

続きを開く

非公開ユーザー

ファッション・洋服|人事・教育職|100-300人未満|導入決定者|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

まさかの喋られる人と間違えられました。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

海外のお客様とやり取りすることが多く、DEEPLをに出逢うまでは、Google翻訳を使っておりました。
日本語を英語に訳してもらった後に、再度英語を日本語に訳して、本当にニュアンスがあっているかを確認する作業がありましたが、DEEPLにしてから、頻度が減りました。
一番良かったのは、海外の取引先と普段はチャットでやり取りをしているのですが、
打合せで直接会ったときに、母国の人かと思いましたと言われました。それくらい自然な翻訳ができています。
それ以来社内で導入をしました。

続きを開く
腰越 大輔

腰越 大輔

スズキ株式会社|自動車・輸送機器|機構・筐体などのメカ設計|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 分からない

企業所属 確認済
投稿日:

正確かつ的確!

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

専門的な単語や文章ですら理解しやすいように翻訳してくれるので、英語が苦手で文章を作成する手間が省けています!そのおかげもあってか、今まで英語で文章を書く手間も無くなったので仕事をする上でめちゃくちゃ活躍してくれています!

続きを開く

非公開ユーザー

SCSK株式会社|ソフトウェア・SI|ITコンサルタント|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

翻訳精度が高く、非常に自然な日本語訳です

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

Google翻訳が出てきたときは、その出来の良さに驚かされましたが、DeepLはそれを凌ぐ非常に自然な日本語を出力してくれます。Chrome等のブラウザプラグインをインストールすると、選択したテキストをキー操作で簡単に翻訳してくれるので非常に便利です。

続きを開く

樋上 敏志

くりたか物産株式会社|通信販売|宣伝・マーケティング|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

DeepLについてのレビュー

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

某有名翻訳ソフトよりはるかにナチュラルで精度の高い翻訳をしてくれるところです。また、専門用語などにもかなりの確率で対応していて、ビジネスで使うには持ってこいのソフトだと思います。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!