DeepLの評判・口コミ 全93件

time

DeepLのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (15)
    • 非公開

      (68)
    • 企業名のみ公開

      (10)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (12)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (2)
    • IT・広告・マスコミ

      (36)
    • コンサル・会計・法務関連

      (6)
    • 人材

      (2)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (0)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (7)
    • 建設・建築

      (3)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (12)
    • 電気・ガス・水道

      (1)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (5)
    • その他

      (3)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (85)
    • 導入決定者

      (4)
    • IT管理者

      (4)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

その他小売・卸売|宣伝・マーケティング|300-1000人未満|導入決定者|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳の品質が格段に違う!!

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

元々は、他社の翻訳ツールを使用しておりましたが、
知人にしょうかいされこちらを使用。
翻訳の品質が、格段に違うのと候補がいくつかでるので、その中から使用するテキストを選べるのがいいところです。

改善してほしいポイント

改善要望はありません。今後はもっと発展し、より品質がよくなることを期待しております。
しいて言うのであれば、正しい翻訳が分からない時にサポートしてもらえるような機能があるといいなとは思います。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

海外のお客様からのお問い合わせの際や、海外に対して販促を行う際のテキストに使用しております。
品質が高い為、お客様からの勘違いがなくなったきがします。

検討者へお勧めするポイント

翻訳するなら間違いなくこのツールをおすすめします。
簡単で複数の言語にも対応しているので、非常に便利です。

閉じる

非公開ユーザー

病院|研究|不明|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

翻訳者がいなくてもメールのやり取りは何とかなります。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

日本語で入力すれば、英語や他国の言語にすぐに翻訳されるので、仕事でもとても重宝しています。
他言語の文章もコピーアンドペーストで入力すれば、日本語にすべて訳してくれます。
精度も他の翻訳ソフトと比較してもかなり高いと思います。専門用語は少し変な訳になることもありますが、言い換えて入力すると、うまく翻訳してくれることが多いです。

続きを開く

非公開ユーザー

その他|宣伝・マーケティング|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳といえばDeepL

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

英語で資料作成する機会が多いのでその際に重宝しています。某翻訳ツールよりもビジネスに特化した翻訳ができると個人的には考えています。
意外と役立つ個人的な使い方が、例えば自分で考えた日本語文を英語に訳し誤りがないか原文と訳文を入れ替えて再度訳した時に、原文の日本語も修正してくれるので自分の文章に誤りがあったり表現がおかしいところなども満ことができるのがポイントかと思います。

続きを開く

非公開ユーザー

ファッション・洋服|人事・教育職|100-300人未満|導入決定者|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

まさかの喋られる人と間違えられました。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

海外のお客様とやり取りすることが多く、DEEPLをに出逢うまでは、Google翻訳を使っておりました。
日本語を英語に訳してもらった後に、再度英語を日本語に訳して、本当にニュアンスがあっているかを確認する作業がありましたが、DEEPLにしてから、頻度が減りました。
一番良かったのは、海外の取引先と普段はチャットでやり取りをしているのですが、
打合せで直接会ったときに、母国の人かと思いましたと言われました。それくらい自然な翻訳ができています。
それ以来社内で導入をしました。

続きを開く
腰越 大輔

腰越 大輔

スズキ株式会社|自動車・輸送機器|機構・筐体などのメカ設計|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 分からない

企業所属 確認済
投稿日:

正確かつ的確!

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

専門的な単語や文章ですら理解しやすいように翻訳してくれるので、英語が苦手で文章を作成する手間が省けています!そのおかげもあってか、今まで英語で文章を書く手間も無くなったので仕事をする上でめちゃくちゃ活躍してくれています!

続きを開く

非公開ユーザー

SCSK株式会社|ソフトウェア・SI|ITコンサルタント|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

翻訳精度が高く、非常に自然な日本語訳です

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

Google翻訳が出てきたときは、その出来の良さに驚かされましたが、DeepLはそれを凌ぐ非常に自然な日本語を出力してくれます。Chrome等のブラウザプラグインをインストールすると、選択したテキストをキー操作で簡単に翻訳してくれるので非常に便利です。

続きを開く

樋上 敏志

くりたか物産株式会社|通信販売|宣伝・マーケティング|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

DeepLについてのレビュー

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

某有名翻訳ソフトよりはるかにナチュラルで精度の高い翻訳をしてくれるところです。また、専門用語などにもかなりの確率で対応していて、ビジネスで使うには持ってこいのソフトだと思います。

続きを開く

非公開ユーザー

会計、税務、法務、労務|その他専門職|1000人以上|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

極めて精度の高い翻訳ができるツールです

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

日常的に英文の契約書などを翻訳していますが、専門用語も正確に訳して下さる素晴らしいツールです。特に定型的な文章に強いと思います

続きを開く
小澤 節子

小澤 節子

Atrier Wordsworth|その他教室・スクール|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

精度の良い翻訳ツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

主に海外クライアントとのメールのやりとりや、注文の際のやりとりに利用しています。ちょっと複雑な表現がわからない際などに精度がよく翻訳してくれるので役立ちます。

続きを開く

非公開ユーザー

合同会社EXNOA|情報通信・インターネット|デザイン・クリエイティブ職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

自然な訳文になる翻訳ツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

DeepLはサービス開始時から翻訳ツールとして重宝しています。
海外の資料を参照するときに使用するのが中心です。日本語訳は自然でそのまま引用できるレベルです。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!