非公開ユーザー
ファッション・洋服|人事・教育職|100-300人未満|導入決定者|契約タイプ 無償利用
まさかの喋られる人と間違えられました。
良いポイント
海外のお客様とやり取りすることが多く、DEEPLをに出逢うまでは、Google翻訳を使っておりました。
日本語を英語に訳してもらった後に、再度英語を日本語に訳して、本当にニュアンスがあっているかを確認する作業がありましたが、DEEPLにしてから、頻度が減りました。
一番良かったのは、海外の取引先と普段はチャットでやり取りをしているのですが、
打合せで直接会ったときに、母国の人かと思いましたと言われました。それくらい自然な翻訳ができています。
それ以来社内で導入をしました。
改善してほしいポイント
PDFデータを翻訳するときに、第三者に翻訳した内容を提供することがあると注意書きがありましたので、社内秘の情報は使えないので、そこは情報を収集しないでほしいです。
無いものねだりですが、Google翻訳アプリにあるカメラ上でリアルタイムで翻訳できる機能があったらうれしいです。
どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?
やはり海外の取引先やお客様とのやり取りにすごく生かされております。
今まで社内で、英語でのやりとりなどはある特定の社員しか対応できなかったのですが、
導入してから、英語が喋られない社員にも対応が可能になりました。
検討者へお勧めするポイント
驚くほど自然な翻訳です。