非公開ユーザー
その他サービス|営業・販売・サービス職|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用
企業所属 確認済
投稿日:
翻訳機のファーストチョイス
良いポイント
海外案件のメールのやり取りや、コピーライティングの英語訳のチェックに使っています。
Google翻訳に比べては自然な訳ができると思っています。
英訳についてはかなり高い信頼度です。
改善してほしいポイント
日英の翻訳に関して、どの翻訳機もそうですが、ある程度、構文、文法に則っていないと正確に翻訳されないです。
簡単な主語を省く程度であれば予測をしてくれますが、関係代名詞を使うような翻訳はやや意味がずれることがあります。
どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?
やはり、主語、述語、目的語などをある程度正確に日本語で書かないと正確に翻訳されないので、気を遣いながら作文する必要があります。
検討者へお勧めするポイント
メールからの社内コミュニケーションツールの変更を考えている方には大変お薦めです。
続きを開く