非公開ユーザー
その他製造業|開発|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用
企業所属 確認済
投稿日:
自然な文章で使える翻訳ツール
良いポイント
DeepL翻訳は、とにかく訳文が自然で読みやすいのが魅力です。Google翻訳のように意味は通じても機械的になることが少なく、最初から「人が書いた文章」に近い仕上がりになります。特に日英・英日のニュアンス表現が得意で、ビジネスメールや資料の下書きにもそのまま使えるレベル。さらに、訳文中の単語をクリックして別表現に切り替えられる点も便利で、トーンの調整が簡単です。
改善してほしいポイント
惜しいのは対応言語の少なさと、無料版での制限です。マイナー言語では結局Google翻訳に頼る必要がありますし、大量のテキストは分割入力しないといけません。また、専門分野では用語の一貫性が崩れることがあるので、用語リストを登録できる機能があると業務利用でより使いやすくなると思います。
どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?
ビジネス文書の翻訳時間を大幅に削減できました。以前はGoogle翻訳をベースに大きく手直ししていましたが、DeepLなら微修正で十分。結果としてチェックやリライトにかかる手間が減り、業務の本質部分に集中できるようになりました。表現の引き出しが増える点でも、語学学習に役立っています。
続きを開く