生成AI機能
テキスト翻訳
高精度なテキスト翻訳に加え、生成AIにより文章作成・要約・表現調整まで幅広く対応可能。
生成AI機能満足度
-
0

みらい翻訳Plusの評判・口コミ 全2件

time

みらい翻訳Plusのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (1)
    • 非公開

      (1)
    • 企業名のみ公開

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (1)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (0)
    • IT・広告・マスコミ

      (1)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (0)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (0)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (0)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (0)
    • 組合・団体・協会

      (0)
    • その他

      (0)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (2)
    • 導入決定者

      (0)
    • IT管理者

      (0)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

佐野 健人

廣告社株式会社|広告・販促|宣伝・マーケティング|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

親切な翻訳ソフト

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

翻訳と同時に「です・ます調」の統一をワンクリックでやってくれるので、いちいち自力で直していく手間が省けて便利です。
英文作成機能は、日本語で文章を入力していくとリアルタイムで英訳されるので、外国企業とのメールでのやりとりがスピーディーにできます。

改善してほしいポイント

ファイル翻訳機能を使用していて感じたところで言うと
25MBまでのファイルは対応できないというのは翻訳できるファイルが制限されるので
上限が増えると便利だなと思いました。
また、ファイル読み込みの際に原文のワード数をカウントするのですが、結構時間がかかる印象です。
文章量が少なめのファイルであれば時間がかからないのかもしれませんが
ここの処理速度については今後に期待かなと思いました。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

外資系企業から提出された英語の資料を日本の媒体社へ提出する際に利用いたしました。
スケジュール的に日本の媒体社への提出期限が迫っていましたが
Google翻訳だとテキストごとのコピペ、語尾の統一を人力で行う都合で手間がかかるところを
「みらい翻訳Plus」では資料PDFをそのまま取り込み語尾の統一までしてくれたので
時間と手間が減り、とても効率的でした。

検討者へお勧めするポイント

「ファイル翻訳機能」はPDFをそのまま取り込んで翻訳してくれるため、とても便利です。これはGoogle翻訳ではできないのでかなりおすすめな機能だと言えます。

閉じる

非公開ユーザー

日用雑貨|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

知名度は他社に比べ劣るも、親切で精度の高い翻訳サービス

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

「TOEIC960点レベルの自動翻訳精度」と謳うだけあって日本語⇔英語の翻訳精度はかなり高いと思う。
ファイル翻訳もでき、翻訳時には翻訳の口調(です・ます・~だ、であるなど)を選択して翻訳してくれる。
私がファイル翻訳をしたときはPDFファイルを翻訳しましたが、Wordファイルとして出力してくれたので、AdobeのAcrobat Proに加入していなくても文章の編集ができるようになるのも良い点。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!