非公開ユーザー
電気・電子機器|営業・販売・サービス職|300-1000人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用
グローバル企業の日本法人にお勧め、ローカライズの効率アップ!
ウェブサイト翻訳ツールで利用
良いポイント
優れている点・好きな機能
・自動翻訳
・テキストエディタ
・コンテンツ編集
・新規ページ自動登録
・通知
その理由
・まずは自動翻訳してくれるので初動が簡単
・翻訳結果ので気になる部分は自分で修正できる
・日本語表記した際に、表示したくない箇所は「非表示」に出来る
・本社が追加したページが自動で翻訳対象になる
・一度翻訳したページも元言語に修正が入ったら「通知」してくれる
改善してほしいポイント
欲しい機能・分かりづらい点
・1ページ当たりの文字数
・urlの末尾「/」がある・ないもそれぞれ1ページとカウントされる
その理由
・まれに文字数が多すぎて翻訳対象にならない場合がある、元言語のページは本社が作成するので文字数を指定できない
・無駄にページ数がカウントされるためコスト効率が悪い
どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?
解決できた課題・具体的な効果
・本社が作成する英語版のサイトを日本語化することができた
・専用の日本語サイトを用意するよりもはるかに効率的・低コスト
課題に貢献した機能・ポイント
・最低限の社内工数で対応可能
検討者へお勧めするポイント
グローバル企業の日本法人の皆様
本社が作る英語版サイトを日本語化するといった用途に最適なツールです
導入も操作も簡単で、複数のメンバーを管理する機能もあり、社内リソースでローカライズを簡単に実現できます。
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤
OFFICIAL VENDER株式会社イー・エージェンシー|
平素よりshutto翻訳をご利用いただき、誠にありがとうございます。 この度は、自動翻訳ツールの導入によるコスト削減と効率化をご評価いただき、大変嬉しく存じます。 自動翻訳だけでなく、翻訳内容を手動で調整できる「セルフ翻訳」機能や、閲覧者のアクセスがあったページを自動で翻訳対象とする「自動ページ登録」機能等もご満足いただけたとのこと、嬉しく拝見いたしました。 改善点についても貴重なご意見をいただき、誠にありがとうございます。 頂戴したご意見は社内で共有し、今後のシステム改善に向けて検討させていただきます。 shutto翻訳では、今後もサービスの改善・開発に努め、より一層ご満足いただけるよう尽力してまいります。 引き続き、shutto翻訳を何卒よろしくお願いいたします。