shutto翻訳の評判・口コミ 全77件

time

shutto翻訳のユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (11)
    • 非公開

      (60)
    • 企業名のみ公開

      (6)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (19)
    • 飲食・宿泊

      (2)
    • サービス

      (4)
    • IT・広告・マスコミ

      (36)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (2)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (2)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (7)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (1)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (1)
    • その他

      (1)
    • 不明

      (1)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (34)
    • 導入決定者

      (19)
    • IT管理者

      (13)
    • ビジネスパートナー

      (11)
    全てのチェックを外す

並び順
shutto翻訳のピックアップレビュー

横山 慶次郎

株式会社ムラサキスポーツ|その他小売・卸売|宣伝・マーケティング|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

導入して良かったと思えるシステムの1つです

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

翻訳機能をいくつか検討している中で、弊社の様に店舗数が多くその各店舗記事なども対応していかなければならない。全体的に記事数が多いなどの場合、非常に便利なシステムでした。また、機能としては「辞書登録」が専門用語が多い特殊なマーケット・ページなどが多い弊社には本当に重宝しております。しかもそれなのに圧倒的なコスパの良さなのも魅力の1つです。
<優れている点・好きな機能>
・コスパが良い。
・自社に合わせて相談ベースからベストな提案をしてくれる。
・特殊な用語/ページ数が多いなど、様々な問題をクリアにしてくれる。

今後、新たにページをリニューアルなどする際にも第一候補として間違いなく挙がるシステムです。

改善してほしいポイント

特に改善してほしいという点は見つかりませんが、敢えて挙げるのであれば「ヘルプページ」や「マニュアルページ」の充実をしてもらいたいという点でしょうか。
ただ、そちらに関しては、普段は担当者から直接アドバイスをもらいながら解決していますので、問題に感じたことはありません。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

弊社のコーポレートサイトには、会社からの情報発信のみならず、各店舗(100店舗以上)が発信する情報があり、そのページ数もとても多くなり、全てを翻訳していくには莫大な費用がかかるだろうと考え検討をしていました。shutto翻訳については、その部分を担当者が一緒に解決方法を考えてくれ、コストを抑えつつBESTな方法で運用することができるようになりました。必要最低限のページをドメイン単位で指定しながら翻訳対象にするなどが、具体的な解決策となりました。また、他社と比較検討をした際に、コスト面でも大きく貢献してもらい、社内でも大満足な結果となりました。
運用担当者レベルで話をすると、業界用語の多いマーケットなので、1ページずつその業界用語を翻訳していかなくても「辞書登録機能」で一発解決できるので、作業工数も大幅にカットできております。

検討者へお勧めするポイント

・サポート対応が良い
・コスパが良い
★特に、少ない人員で運用・少ないコストで運用を検討されている場合は、間違いなくおすすめできるシステムです。

閉じる
池内、東

池内、東

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

大変嬉しいコメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 コストパフォーマンス、サポート対応、辞書機能につきまして、ご評価いただきうれしく思っております! 今後もサポート担当一丸となりまして、対応させていただきますので、お気軽にお問い合わせくださいませ。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます! ヘルプページやマニュアルページについては今後充実していきたいと考えております。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

ファッション・洋服|宣伝・マーケティング|1000人以上|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

ECサイト翻訳表示で利用

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

ECサイトを翻訳して表示することに利用しています。他社サービスと比較すると非常にCPが高い点が挙げられますが、Google翻訳がベースの為、おかしい変換になることが多く、辞書機能を使用し修正しているがイタチごっごとなる点がマイナス評価。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 費用対効果においてご満足いただけているとのこと、大変嬉しく存じます。 また改善点につきましても、運用課題のご共有をいただきありがとうございます! 更新頻度の高いサイトにおいて、一層手軽にご利用いただけるよう、今後の対応 について社内検討をできればと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|社内情報システム(企画・計画・調達)|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

少し工夫は必要ですが役に立っています

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

多言語の翻訳ができるので、外国の方からの問い合わせも不安にならず自信を持って対応することができます。訳にイマイチだなと感じた時は、必要に応じてプロの方にも翻訳をお願いできて安心です。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度は、shutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 安心してサイト多言語化を行っていただけるとのことお伺いでき、大変嬉しく存じます。 改善点として挙げていただいた点につきまして、ご認識をいただいている通り 自動翻訳エンジンのみのご利用ですと、場合によってはご期待に沿えない 翻訳結果となることがございます。そのため、挙げていただいたように翻訳元文章の工夫の他 shutto翻訳の機能である「辞書機能」「セルフ翻訳」をご活用いただけますと幸いでございます。 またshutto翻訳では、サービスのバージョンアップを適正に行っておりますので この点、安心してご利用くださいませ。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|生産管理・工程管理|50-100人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

作成したサイトの翻訳ツール

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

作成したホームページを多言語版にする場合、多数の言語に対応しており他の翻訳機能よりも、
わかりやすい翻訳をしてくれる。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 自動翻訳のみならず、事前の単語登録やセルフ翻訳を用いていただくことで 翻訳精度を高めつつ、コストを抑えた多言語ページを制作いただくことができます。 この度改善点としていただいた内容は、今後のサービス課題として 社内にて共有をさせていただければと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|宣伝・マーケティング|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

プランの刻み方が微妙

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

コードを入れるだけでいいので、導入が簡単です。また、機械翻訳なので、当然、変な翻訳がでてきます。しかし、その都度ユーザー辞書を登録していけばいいので、使い込んでいけば、精度があがってきます。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田

池内、東、遠藤、杉田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 1タグ設置で導入ができる点ご評価いただき大変光栄です。 また、辞書等の機能もご活用いただき精度向上を実感いただいているとのこと嬉しく思います。 費用面について、上位プランの料金体系がご期待に添えず申し訳ございません。 社内フィードバックの上、今後のサービス提供方針を検討させていただきます。 直近では、プロ翻訳機能をリニューアルリリースしております。 1テキストからでも人力翻訳依頼をいただけますので、もし精度面で気になる箇所がございましたら是非ご活用くださいませ。 今後もサービス・機能改善に努めてまいります。ぜひ、引き続きご利用継続いただけると幸いでございます。 今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

ファッション・洋服|宣伝・マーケティング|1000人以上|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

コスパは非常に◎

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・月額費用が低予算なので継続はしやすい点〇
・変な内容の翻訳結果もあるが、ある程度は想定内な点
・管理画面は比較的使いやすい

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 この度は、貴重なレビューをお寄せいただき、心より感謝申し上げます。 「月額費用が低予算で継続しやすい」と費用面をご評価いただき、ありがとうございます。 「海外からの基本的な問い合わせが減った」という具体的な効果をお聞かせいただき、サービスがお役に立てていることを実感し、大きな喜びを感じております。 料金体系や辞書機能への要望についてもありがとうございます。頂いたご意見は社内でも共有し、今後システム改善の中で検討をさせていただければと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

通信販売|営業・販売・サービス職|100-300人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

ワールドショッピングビズの効果をブーストさせるために導入

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

当社商品が、海外からの購入者も多いことから卸売と併用し以前は自社越境サイトの運営、アマゾンUSAFBAの運営もしておりましたが、年間通しての経費と売り上げのバランスが悪く撤退した過去もあったため、ワールドショッピングビズという、
越境EC支援サービスを導入し2年ほど経過していたが売り上げの伸び悩みもありshutto翻訳を併用することを検討。
同社サービスはほかにも複数導入しているためサポート体制も比較的しっかりしていることは把握していたこと、初期費用、ランニングも他翻訳サービスと比較しても非常にお安いため、いったんお試しで、、という軽い感覚で導入しやすいこともあり社内承認も取りやすくスムーズに導入ができました。
導入から3か月ほど経過で、母数が小さいので売り上げに大きなインパクトはまだありませんが、受注件数では125%。
売上では136%の伸びという進捗でランニングでお支払いしている分もしっかりペイできています。
GA4で海外からのアクセスはあり、越境EC支援サービスも導入しているがなかなか売り上げが上がらないことを課題としている企業様にはおススメできるサービスです。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 越境ECツールの売上への貢献や、費用とサポート面をご評価いただき、大変嬉しく思います。 越境ECツールを導入すると購入環境は整いますが、商品詳細までは翻訳対象とならないためお客様に商品の魅力が伝わらないことをネックと感じている企業様が多い中、Webサイト翻訳ツールをご導入いただくことでお客様に商品の理解をいただけたことでし、受注件数や売上にもお力添えできたこと、大変光栄に存じます。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます。 価格面につきましては、「もっと身近に、ウェブマーケティングを。」というコンセプトから「まずはサイト翻訳をやってみよう」というお客様の気持ちを後押ししたいという気持ちを込めて現在の費用感、プラン構成とさせていただいております。 ご意見を参考に今後も皆様にとってより良いサービスとなるよう検討してまいります。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

その他製造業|宣伝・マーケティング|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ トライアル

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

精度の高いWebサイト翻訳が数分でできます。

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

英語の文献サイトを翻訳したいと思い、まずは無料版での利用状況ですが、思った以上に短時間で精度の高い翻訳ができ便利です。
テキストごとに原文と翻訳を抜粋してくれるのも良く、UIも素晴らしいです。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田

池内、東、遠藤、杉田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はshutto翻訳のトライアルをご利用いただき、また機能面でもご評価いただき大変光栄です。 改善してほしいポイントにつきましてもご意見をいただきありがとうございます。 ログイン画面も翻訳対象としていただく事が可能でございます。また、個人情報などの入力箇所につきましては、翻訳除外設定をご利用いただけますと幸いです。 ※ご参考:翻訳除外設定:https://www.submit.ne.jp/shutto-translation/hc/manual/exclusion_setting 今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

(編集済み)

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|デザイン・クリエイティブ職|50-100人未満|ビジネスパートナー|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 販売関係者
投稿日:

自由度の高い翻訳サービス

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

企業サイトの翻訳システムとして採用しました。
翻訳はgoogle翻訳を用いており、ある程度の翻訳は任せられますが、細かな修正は必要になってきます。
とはいえ、webサイトを運用していく上では必然な作業だと思うので、イチから翻訳を行うことを考えると
コスパを考えても良いサービスだと思います。
また、とても良かったのは、オペレーターによるカスタマーサポートがかなりしっかりしているところです。
そこまで大口な顧客でないと思いますが、細かな打ち合わせへの対応や質問への迅速な返答などを行っていただけておりました。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田

池内、東、遠藤、杉田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 従来の翻訳サイト構築に比したサイト翻訳ツールの手軽さをまさに貴社メリットとして感じていただけたこと嬉しく存じます。 またサポート体制もご評価いただき、大変光栄です!ありがとうございます。 改善点につきましても、具体的なご意見をいただきありがとうございます! 編集可能な領域に関しましては、テキスト・画像共に、サイト制作の世情も考慮し、サービス仕様もアップデートを検討していければと存じます。 この他頂いたご意見を参考に、引き続きみなさまのお役に立てる機能の開発など、今後のサービス方針を検討できればと思います。 ご意見、ご質問はお気軽にご連絡くださいませ。 今後とも何卒よろしくお願いいたします。

NAKATA MINORU

キッズ工作スクール相馬|その他教室・スクール|宣伝・マーケティング|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ トライアル

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

辞書登録機能で分り易い訳文

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

マイコンを使った工作教室を開催する場合、プログラム作成の参考に英文の解説サイト情報を翻訳して使用します。その場合、少し判りづらい訳文になる時があります。そういった時に辞書登録機能を使って、分り易い訳文に置き換えが出来てとても便利です。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度は、shutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 辞書機能をうまく活用されているとのこと、ご活用いただきうれしく思います。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます! いただいた意見を参考に、今後のサービス方針に取り入れて 改善に努められればと思います。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|社内情報システム(開発・運用管理)|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

専門用語の多いサイトで活用

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

先端技術情報を海外サイトから仕入れる際に利用しています。ある程度英語は出来るのですが、専門用語や難解な言い回しなどが多いサイトはとても歯が立たないためshutto翻訳により日本語に翻訳してもらっています。お陰で業務で作成する資料に文献としてそのまま添付できるので助かります。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度は、shutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 お役に立てているお声をお伺いでき、大変嬉しく存じます。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます! 動作が重い点については、弊社でもお調べすることができますので、 お気軽にご連絡いただければと思います。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 何卒よろしくお願いいたします。

ITreviewに参加しよう!