検索

注目の検索ワード

Citrix Receiver タレントパレット TeamViewer Slack ローコード開発 アンチウイルス ビジネスインテリジェンス 株式会社ビズリーチ エン・ジャパン株式会社
レビューを探す

注目の会社

エヌ・ティ・ティ・コミュニケーションズ株式会社 富士通株式会社 エムオーテックス株式会社 SBヒューマンキャピタル株式会社 株式会社イー・エージェンシー 株式会社アーキテクト サイボウズ株式会社
課題から探す
人気のカテゴリー
レビューを書く
ご利用ガイド
ITreview Labo
ニュースリリース
製品掲載をご希望の方
お問い合わせ
課題一覧
カテゴリー一覧
レビューを書く
製品掲載をご希望の方
ご利用ガイド
  • 会員登録
  • ログイン
image
shutto翻訳
shutto翻訳のレビュー
3.7
51
  • レビュー
  • 製品情報
  • 価格
  • 機能
  • イベント
  • shutto翻訳まとめ

注目の検索ワード

Citrix Receiver タレントパレット TeamViewer Slack ローコード開発 アンチウイルス ビジネスインテリジェンス 株式会社ビズリーチ エン・ジャパン株式会社
レビューを書く
カテゴリーからIT製品を探す
課題からIT製品を探す
IT導入ウェビナーを探す
  • IT製品比較TOP
  • マーケティング
  • サイト構築・改善
  • Webサイト翻訳
  • shutto翻訳
  • 他の所属カテゴリー:
  • AI翻訳・自動翻訳(テキスト翻訳)ツール
shutto翻訳
image
Good Response

shutto翻訳

3.7
51

株式会社イー・エージェンシー

この企業の製品一覧を見る
レビューを書く

所属カテゴリー

2023 WinterLeader(Webサイト翻訳)

Webサイト翻訳

2023 WinterLeader(AI翻訳・自動翻訳(テキスト翻訳)ツール)

AI翻訳・自動翻訳(テキスト翻訳)ツール

「shutto翻訳」はGoogle翻訳を利用したAIベースの機械翻訳と、直観的なGUI操作でカスタマイズ編集ができるウェブサイトの多言...

詳細はこちら
資料ダウンロード
他の製品と比較
ブックマークする
比較表を見る
shutto翻訳
shutto翻訳
vs
WOVN.io
WOVN.io
shutto翻訳
shutto翻訳
vs
Myサイト翻訳
Myサイト翻訳
shutto翻訳
shutto翻訳
vs
WEB-Transer@クラウド
WEB-Transer@クラウド
まとめて比較
他製品と比較
shutto翻訳の競合プロダクト
shutto翻訳の競合プロダクト Top1 を見る
  • レビュー
  • 製品情報
  • 価格
  • 機能
  • イベント
  • shutto翻訳まとめ

shutto翻訳の評判を全51件のユーザーレビュー・口コミで紹介

絞り込み

  • 評価で絞り込む

  • 規模で絞り込む

  • 詳細条件で絞り込む

    • 自分と同じ業種に絞る
    • 実名/企業名を公開したものに絞る
    • ユーザー/IT管理者など立場で絞り込む
  • 気になるキーワードで絞り込む

    検索
  • 用途で絞り込む

    • 利用用途で絞り込む

並び替え:

51件表示

検索条件をクリア
ベンダーが選ぶピックアップレビュー
投稿日:2021年03月14日
利用用途:
user
横山 慶次郎
  • 企業所属 確認済
  • 利用 確認済
  • 株式会社ムラサキスポーツ
  • 宣伝・マーケティング
  • ユーザー(利用者)
  • その他小売・卸売
  • 1000人以上
  • 契約タイプ 有償利用
導入して良かったと思えるシステムの1つです
良いポイント

翻訳機能をいくつか検討している中で、弊社の様に店舗数が多くその各店舗記事なども対応していかなければならない。全体的に記事数が多いなどの場合、非常に便利なシステムでした。また、機能としては「辞書登録」が専門用語が多い特殊なマーケット・ページなどが多い弊社には本当に重宝しております。しかもそれなのに圧倒的なコスパの良さなのも魅力の1つです。
<優れている点・好きな機能>
・コスパが良い。
・自社に合わせて相談ベースからベストな提案をしてくれる。
・特殊な用語/ページ数が多いなど、様々な問題をクリアにしてくれる。

今後、新たにページをリニューアルなどする際にも第一候補として間違いなく挙がるシステムです。

改善してほしいポイント

特に改善してほしいという点は見つかりませんが、敢えて挙げるのであれば「ヘルプページ」や「マニュアルページ」の充実をしてもらいたいという点でしょうか。
ただ、そちらに関しては、普段は担当者から直接アドバイスをもらいながら解決していますので、問題に感じたことはありません。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

弊社のコーポレートサイトには、会社からの情報発信のみならず、各店舗(100店舗以上)が発信する情報があり、そのページ数もとても多くなり、全てを翻訳していくには莫大な費用がかかるだろうと考え検討をしていました。shutto翻訳については、その部分を担当者が一緒に解決方法を考えてくれ、コストを抑えつつBESTな方法で運用することができるようになりました。必要最低限のページをドメイン単位で指定しながら翻訳対象にするなどが、具体的な解決策となりました。また、他社と比較検討をした際に、コスト面でも大きく貢献してもらい、社内でも大満足な結果となりました。
運用担当者レベルで話をすると、業界用語の多いマーケットなので、1ページずつその業界用語を翻訳していかなくても「辞書登録機能」で一発解決できるので、作業工数も大幅にカットできております。

検討者へお勧めするポイント

・サポート対応が良い
・コスパが良い
★特に、少ない人員で運用・少ないコストで運用を検討されている場合は、間違いなくおすすめできるシステムです。

もっと見る
1
コメント表示
コメント記載
シェアする
0
役に立ちました
池内、東
池内、東
株式会社イー・エージェンシー
投稿日:2021年04月07日

大変嬉しいコメントをいただきありがとうございます。

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。
コストパフォーマンス、サポート対応、辞書機能につきまして、ご評価いただきうれしく思っております!
今後もサポート担当一丸となりまして、対応させていただきますので、お気軽にお問い合わせくださいませ。

改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます!
ヘルプページやマニュアルページについては今後充実していきたいと考えております。

今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。
引き続き何卒よろしくお願いいたします。

0 役に立ちました
もっと見る
投稿日:2023年03月11日
利用用途:
非公開ユーザー
非公開ユーザー
  • 企業所属 確認済
  • 利用 確認済
  • 株式会社ビーンズ
  • 営業・販売・サービス職
  • IT管理者
  • 通信販売
  • 50-100人未満
  • 契約タイプ 有償利用
自動翻訳したものをさらに調整できます。
良いポイント

自動翻訳した文章を、更に調整することができます。翻訳の精度が不十分な場合でも、手動で編集し、より正確な翻訳を得ることができます。管理画面上でプロに依頼することも可能です。 頻繁に利用する単語を辞書化し繰り返し利用される単語やフレーズを、辞書に登録することで、翻訳の効率性を高めることができます。

改善してほしいポイント

タグの組み方を区切っているところやハンバーガーメニューなどはプレビュー画面のみでの調整ができません。そのため、修正内容を確認するために、正規ページで検索する必要があります。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

既存のウェブサイトを、そのまま多言語対応することができます。つまり、ウェブサイトを作り直す必要がなく、現行のサイトを利用したまま、多言語対応を行うことができるのでリソースなどの削減に役立ちます。
独自ドメインでの海外検索エンジン対応機能もあり海外の検索エンジンからのアクセスにも期待できます。

もっと見る
1
コメント表示
コメント記載
シェアする
0
役に立ちました
池内、東、遠藤、杉田
池内、東、遠藤、杉田
株式会社イー・エージェンシー
投稿日:2023年03月20日

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。
また、セルフ翻訳やプロ翻訳、辞書登録機能につきまして、ご評価いただき嬉しく拝見いたしました。

SEO対策の一環である海外検索エンジン対応機能につきましてもぜひ今後ご検討ください。
(ご活用いただく際にご不明点ございましたらお気軽にお問い合わせください)

また、改善点にきましてもご意見いただきありがとうございます。
サイト仕様によりプレビューにてご確認いただけない場合もある旨、ご了承いただけますと幸いです。
いただいたご意見を参考に、引き続きサービス・機能改善に努めてまいります。
今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

(編集済み)
0 役に立ちました
もっと見る
投稿日:2023年02月11日
利用用途:
非公開ユーザー
非公開ユーザー
  • 企業所属 確認済
  • 宣伝・マーケティング
  • 導入決定者
  • 油脂加工・洗剤・塗料
  • 20-50人未満
  • 契約タイプ 有償利用
使い勝手もコストパフォーマンスも良い
良いポイント

自動翻訳するだけではなくて、そこから細かな調整が管理画面で編集できるのが素晴らしいです。
文言によっては意図的に翻訳してほしい言葉を辞書登録できたり、レイアウトの調整などもできるので、翻訳サイトの品質にもこだわることができる点が良いと思います。
日本語サイトのページ更新がある都度、海外版の翻訳を依頼・確認・反映する内部的なディレクションコストも含めて考えると、コスト削減にも大きく繋がっています。

改善してほしいポイント

画像化された日本語文字もAIで認識して翻訳情報が出ると嬉しいです。
あと、先にサイトを翻訳して、その内容をオフラインのカタログにも使用したいですが、翻訳したデータをダウンロードできるような機能もあると嬉しいです。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

翻訳ツールなしだと社内外でかかるコミュニケーション負担やコストが大幅に削減されました。
サイトのページボリュームと更新の頻度があるサイトに特に導入をおすすめします。

もっと見る
1
コメント表示
コメント記載
シェアする
0
役に立ちました
池内、東、遠藤、杉田
池内、東、遠藤、杉田
株式会社イー・エージェンシー
投稿日:2023年02月21日

この度はコメントをいただきありがとうございます。

管理画面での翻訳テキストの編集やコンテンツ編集機能を
ご評価いただき、また、課題解決としてコスト削減にも繋がったとのこと、
嬉しく拝見いたしました。

また、改善してほしいポイントとして頂戴した機能追加案についても、
具体的なご意見をいただきありがとうございます。
現状、Webサイトの翻訳に特化したサービス提供とはなりますが、いただいたご意見を参考に、
今後のサービス方針などを社内検討させていただければと思います。

引き続きサービス・機能改善に努めてまいります。
今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

0 役に立ちました
もっと見る
投稿日:2023年02月07日
利用用途:
非公開ユーザー
非公開ユーザー
  • 企業所属 確認済
  • 利用 確認済
  • 宣伝・マーケティング
  • ユーザー(利用者)
  • 情報通信・インターネット
  • 1000人以上
多言語化を気軽に導入できるツールです
良いポイント

オウンドメディアのようなブログ形式から、ECサイトなど、サイトの形式を問わず導入が出来る翻訳ツールです。対応言語も多いため、通常のグローバル展開であれば、特に困ることはないかと思います。

改善してほしいポイント

ページ数や文字数ごとによるプラン形式で、比較的安価なツールだと理解していますが、各プランにおさめるにあたり、各ページを管理するのが手間です。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

webサイトのページが日本語のみでも作成できていれば、多言語化は容易になりました。具体的には一部の文言を差し替える程度で済んでいるため、導入前と比べて時間も制作のコストも大きく削減できています。

もっと見る
1
コメント表示
コメント記載
シェアする
0
役に立ちました
池内、東、遠藤、杉田
池内、東、遠藤、杉田
株式会社イー・エージェンシー
投稿日:2023年02月15日

この度はコメントをいただきありがとうございます。
多言語化対応が用意できるようになったということをお伺いできまして、うれしく思っております。

コメント頂戴した通り、shutto翻訳ではJavaScriptの挿入形式を取っておりますので、
ブログやECサイト、コーポレートサイト等サイト形式を問わずに導入が可能です。

対応言語についても多いとご評価頂戴しておりますが、
現在は自動翻訳は100言語以上、プロ翻訳は13言語展開しております。

また改善ポイントについてもありがとうございます。
プラン内での運用については、「自動ページ登録」の対象を設定する機能や、
一定期間アクセスの無いページを自動でダッシュボードから削除する「自動ページ削除」の機能のご活用もぜひご検討ください。
また、運用のご相談はお気軽にご連絡くださいませ。

翻訳したいページ数・文字数による、できる限りわかりやすく、使いやすいプランをご用意するよう引き続き努めてまいります。

今後とも、shutto翻訳をよろしくお願いいたします。

今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

0 役に立ちました
もっと見る
投稿日:2023年02月06日
利用用途:
非公開ユーザー
非公開ユーザー
  • 企業所属 確認済
  • 総務・庶務
  • IT管理者
  • 日用雑貨
  • 20人未満
  • 契約タイプ 有償利用
簡単に多言語化できた
良いポイント

優れている点・好きな機能
・翻訳版のドメインやページを別途用意する必要がない
その理由
・少ないページ数の翻訳版を用意する際に、別途用意する必要がなく、簡単に多言語化できた

改善してほしいポイント

欲しい機能・分かりづらい点
・訪問したユーザーが自分で変換した文章などが翻訳対象のテキストとして取り込まれてしまう
その理由
・こちらで記載したテキストと混じってしまって分かりづらくなる

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

解決できた課題・具体的な効果
・日本語LPを多言語化する必要に迫られた
・各言語ごとにページを分ける作業は作業量が多く、またページの内容を更新する際に言語ごとに更新が必要になってしまうのが問題だった。
課題に貢献した機能・ポイント
・ページのURLは1つで、言語を切り替えて表示できるようになった
・shutto翻訳により元の日本語ページのみ更新すれば、必要部分の翻訳文を確認するだけで全言語の更新が可能になった

もっと見る
1
コメント表示
コメント記載
シェアする
0
役に立ちました
池内、東、遠藤、杉田
池内、東、遠藤、杉田
株式会社イー・エージェンシー
投稿日:2023年02月13日

この度はコメントをいただきありがとうございます。

shutto翻訳をご利用くださいまして、誠にありがとうございます。
shutto翻訳で、手軽に多言語化対応を始めて、運用していただけているようで大変うれしく思っております。

コメントに記載いただきました通り、
翻訳ページのドメインの用意は不要で、java scriptのタグをサイトに埋め込んでいただき多言語化対応を始められます。
更新があった際にも元ページのみ更新することで、一緒に多言語ページも更新が行われます。

また改善ポイントについてもありがとうございます。
現在、ユーザーご自身がGoogle翻訳をご利用された際の文章は収集しないよう調整しておりますが、全ての翻訳ツールに対応するには至っておりませんので、今後も頂戴しましたご意見を参考に、引き続きサービス・機能改善に努めてまいります。

今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

(編集済み)
0 役に立ちました
もっと見る
投稿日:2023年02月03日
利用用途:
非公開ユーザー
非公開ユーザー
  • 企業所属 確認済
  • 経営・経営企画職
  • 導入決定者
  • 医薬品・化粧品
  • 300-1000人未満
  • 契約タイプ 有償利用
安価にWebサイトの多言語化ができる良サービス
良いポイント

例えば「こんにちは → Hello 」と置換する情報を登録しておくと、ユーザーのブラウザ上で、コンテンツが事後的に置き換わるサービス。対訳データとしてGoogle翻訳が初期設定されるが、手で修正することも可能。

基本的に対訳データを登録しておくだけで、他言語ページが作成できる。当社では日英のみの公開だが、特に3言語以上のページを管理する場合に、その効果は大きいだろう。

他言語表示時に画像を置換したり、HTMLソースの追加・削除(無効化)ができるので、他言語の図表を表示したり、他言語で表示したくない領域があれば、それを非表示にすることも可能。

100ページまでなら 6,000円/月 と安価な料金で設定されており、コストパフォーマンスが高い。類似サービスを提供している競合他社は、この数十倍もの価格で提供しており、むしろ価格設定が安すぎるのではないかとすら思う。
(ただし、競合他社の方が若干、機能は上。)

段落単位でコンテンツを更新することがあるが、そのような場合「プロ翻訳」の機能が便利。翻訳単価は高いが、オンラインで発注~反映までが行え、事務手続が省略できるため、少量の翻訳ならばこちらの方が総コストは安い。

改善してほしいポイント

1) プロ翻訳が画像にも使えるとありがたい

2) 単語の置換をページ単位で行える機能が欲しい
単語の置換は全ページ共通であるため、例えば 400 (億円) → 40.0 (billion yen) と数字自体を置換しなければならない場合には、他ページの数字も置き換わってしまう可能性があり、注意が必要である。

3) 翻訳対象文言として、機械翻訳結果が載ってくることがあり、ノイズになる。
ページを来訪したユーザーがトリガーとなり、ページの更新が自動登録されるのだが、当該ユーザーが翻訳サービスを利用していた場合、翻訳後のコンテンツが登録されてしまい、翻訳対象文言として、英語などが登録されることがある。
2023年2月現在、機械翻訳された結果は登録対象としないように対処されたとのことだが、誤って登録された文言はユーザー側で削除できず、ノイズのままとなっている。ユーザー側で削除できるとありがたい。

4) 対訳データの CSV入出力
競合他社の類似サービスにはこの機能がある。なくても管理は可能だが、あるとありがたい。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

ページ作成コストが安価で済む。Webサイト作成業者に依頼するのは原則、日本語版のみ。

当社では、英語版ページ設置が、ほぼ文言翻訳コストのみで済んだ。(翻訳会社さんに対訳データ登録まで依頼)

特に、当社のように、社内英訳担当者と、Webサイト管理者が分かれている場合に、管理が容易になる。
具体的には、Webサイト管理者が日本語版を更新したのち、社内英訳担当者が訳語を登録するといった業務分担が容易になる。

検討者へお勧めするポイント

コストパフォーマンスが非常に良い。Webサイトの他言語化を目指す会社はまず導入を検討すべき。

もっと見る
1
コメント表示
コメント記載
シェアする
0
役に立ちました
池内、東、遠藤、杉田
池内、東、遠藤、杉田
株式会社イー・エージェンシー
投稿日:2023年02月21日

いつも大変お世話になっております。大変嬉しいコメントをいただきありがとうございます。
平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。

コメント頂きましたように、対訳を修正できるセルフ翻訳と1テキストから翻訳を依頼して頂けるプロ翻訳をはじめ、サービスを詳しくご理解頂きご活用頂いておりますこと、いつも大変うれしく思っております。

自社開発をしておりますプロダクト群「さぶみっと!」は、「もっと身近に、ウェブマーケティングを。」というコンセプトのもと、皆様のチャレンジのお役に立てることを目指しておりますため、ご注目頂いたように可能な限り価格も手ごろな設定にしております。

手頃でありながらも、ご評価頂いたように機能面も今後も充実を図って参りたいと思います。

改善点につきましても、ご意見頂きありがとうございます!

頂いた点は今後も改善に努めてまいりますので、今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします!

0 役に立ちました
もっと見る
投稿日:2023年02月03日
利用用途:
非公開ユーザー
非公開ユーザー
  • 企業所属 確認済
  • デザイン・クリエイティブ職
  • ビジネスパートナー
  • 情報通信・インターネット
  • 20人未満
  • 契約タイプ 有償利用
翻訳ページをスピーディに作成可能
良いポイント

・簡単な設定をするだけでほぼ自動で翻訳をしてくれる
・翻訳結果を見て、単語や文章単位で修正ができる
・操作が難しくなく、直感で作業ができる
・自社で対応できない翻訳も、プロの翻訳家へ依頼することが可能

改善してほしいポイント

機能的に満足していますが、強いて言えば、もう少し価格を抑えたプランがあれば、と思います。
サービス内容的にこの金額は妥当かもしれないですが、費用対効果をよく考えてから導入を決定したいです。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

アジア圏からの問い合わせが多い商品を販売しているECサイトの商品説明ページの翻訳に利用しています。
商品の入れ替えや新商品を投入するたびに翻訳ページを用意していたのですが、shutto翻訳を導入してから、翻訳の手間が格段に減りました。
アジア圏での弊社商品取扱い代理店の方が、この翻訳された商品ページで商品についての勉強会を行っている、という話も聞いています。新商品のリリース直後に手間なくすぐに翻訳ページを用意できることで、販売促進にも役立っていると感じています。

検討者へお勧めするポイント

操作方法が簡単で、すぐに多言語対応できるのが魅力です。検討している場合は、トライアルの申し込み(30日間)がおすすめです!
WEBサイトのページ数が少ない企業が「とりあえず多言語対応したサイトが欲しい」という場合には、ツールの費用が毎月かかるので、イチから作成した方がトータルコストは抑えられると思います。

もっと見る
1
コメント表示
コメント記載
シェアする
0
役に立ちました
池内、東、遠藤、杉田
池内、東、遠藤、杉田
株式会社イー・エージェンシー
投稿日:2023年02月09日

大変嬉しいコメントをいただきありがとうございます。
平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。

ユーザー様ご自身で管理画面のプレビューを見ながら翻訳テキストを編集いただける点や、操作性、プロ翻訳機能につきまして、ご評価いただきうれしく思っております!
ご評価いただきました「プロ翻訳機能」につきましては、下記のような箇所にピンポイントで
プロの翻訳者へ管理画面上からご依頼いただけるようご用意した機能となっておりますのでぜひご活用ください。

・コンセプトを記載されている箇所
・主語述語のない、カジュアルな表現箇所
・規約など翻訳精度を特に上げて表示したい箇所

また、shutto翻訳をご利用いただくことで作業時間を大幅に減らす事ができたとのこと、嬉しく拝見いたしました。

改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます!
価格面につきましては、「もっと身近に、ウェブマーケティングを。」というコンセプトから
「まずはサイト翻訳をやってみよう」というお客様の気持ちを後押ししたい
という気持ちを込めて現在の費用感、プラン構成とさせていただいております。
ご理解承れますと幸いです。

今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。
引き続き何卒よろしくお願いいたします。

(編集済み)
0 役に立ちました
もっと見る
投稿日:2022年10月25日
利用用途:
非公開ユーザー
非公開ユーザー
  • 企業所属 確認済
  • 利用 確認済
  • 営業・販売・サービス職
  • ユーザー(利用者)
  • その他小売・卸売
  • 20-50人未満
AI翻訳とプロの翻訳のいいところ取り
良いポイント

自社サイトを多言語対応する場合、従来はプロの翻訳業者に依頼することになるが、shutto翻訳を使えばかなりの精度で自社サイトを瞬時に翻訳できるので大変便利。より詳細に翻訳したい場合には、プロ翻訳を依頼することもできる。

改善してほしいポイント

画像化された文字は翻訳不可。そのため、オリジナルサイトの文字情報が画像ファイルになっている場合は翻訳できないので、画像の代替テキスト(alt属性)を読み込む等、翻訳可能になればより便利になると思います。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

翻訳会社に外注する場合は数日~数週間かかったが、shuto翻訳はAI翻訳で瞬時に翻訳できる上、画面上で文字の修正やページ編集ができるので、htmlの知識がなくてもある程度自社内で多言語サイトが作成できた。作業時間と費用が大幅に抑えられた。

もっと見る
1
コメント表示
コメント記載
シェアする
0
役に立ちました
池内、東、遠藤、杉田
池内、東、遠藤、杉田
株式会社イー・エージェンシー
投稿日:2022年10月27日

この度はshutto翻訳をご契約いただき、また機能面でもご評価いただき大変光栄です。
ご評価いただきました「プロ翻訳機能」につきましては、コンセプトを記載されている箇所や規約など翻訳精度を上げて表示したい箇所をピンポイントでプロの翻訳者にご依頼いただけるようご用意した機能となっております。
主に下記2点がおすすめポイントとなっております。
・手間なくプロの翻訳者へ依頼することができる点
 ※管理画面上から依頼~納品・公開まで一気通貫してご利用いただけます
・依頼をした箇所だけでなく、弊社が提携しているプロの翻訳者がお客様のサイト全体を見て翻訳していただける点

また、shutto翻訳をご利用いただくことで作業時間と費用が大幅に抑える事ができたとのこと、嬉しく拝見いたしました。

なお、改善ポイントに記載いただきました画像の代替テキスト(alt属性)を読み込む機能は現時点ではご用意がなく恐縮ですが、「画像置き換え機能」はご用意がございます。英語に翻訳した際には別の画像を表示させる事が可能ですのでこちらをぜひご活用いただけますと幸いです。

引き続きサービス・機能改善に努めてまいります。
今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

0 役に立ちました
もっと見る
投稿日:2022年07月06日
利用用途:
非公開ユーザー
非公開ユーザー
  • 企業所属 確認済
  • 利用 確認済
  • その他一般職
  • ユーザー(利用者)
  • その他製造業
  • 300-1000人未満
  • 契約タイプ 有償利用
ローコストで多言語化してくれるツール
良いポイント

他社に比べて非常にローコストで導入することができました。またこの価格でこの翻訳精度であれば十分かと感じています。問い合わせに対しても素早く対応していただけるので助かっています。

改善してほしいポイント

基本プランとして3つのプランがあり、真ん中のベーシックプランを利用しています。翻訳の対応ページ数が5,000ページのためあっという間に超えてしまうため、プランを上げると価格が倍になってしまうため躊躇しています。仕方ありませんが、そのため新規ページに翻訳機能を反映させるために、未使用のページなどを削除するのに手間がかかります。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

もともと海外からの流入が少なく、必要に迫られていた状況ではなかったため、クオリティよりもまずは安価で翻訳される機能を実装する意味ではニーズに合っていた。機械翻訳のため専門用語などは多少、おかしなこともあるが5か国語を瞬時に変換してくれる点は非常に良い。

もっと見る
1
コメント表示
コメント記載
シェアする
0
役に立ちました
池内、東、遠藤、杉田
池内、東、遠藤、杉田
株式会社イー・エージェンシー
投稿日:2022年08月02日

価格面・またサポート面も併せてご評価いただき大変光栄です。

可能な限りいただいたお問合せにつきましては早めにご回答できるよう引き続き努めてまいります。

ページ数が上限に達してしまい、本当に翻訳されたいページが翻訳されない際は、下記2種類の機能をご活用いただくことでプラン内のページ数で運用される際にお役に立てるかと存じます。

1.「自動ページ削除機能」
一定期間アクセスされないページを自動的にダッシュボードから削除し翻訳対象外とすることが可能となります。

2.「自動ページ登録機能」
翻訳対象外とされたい特定のURLやディレクトリを登録から除外いただく事が可能となります

引き続きサービス・機能改善に努めてまいります。
今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

0 役に立ちました
もっと見る
投稿日:2022年06月29日
利用用途:
非公開ユーザー
非公開ユーザー
  • 企業所属 確認済
  • 利用 確認済
  • デザイン・クリエイティブ職
  • ユーザー(利用者)
  • その他製造業
  • 300-1000人未満
  • 契約タイプ 有償利用
サイトの多言語化
良いポイント

タグ1つを挿入するだけで、簡単に指定言語へ変換できるツール。
数ある多言語化ツールの中で、非常にコスパが良く導入がしやすいのがこのツールの特長です。

改善してほしいポイント

特定ページ・カテゴリ・URLなどの翻訳除外機能を基本機能として実装していただきたい。
除外機能がないとページ数が上限に達してしまい、本当に翻訳化したいページが翻訳されない場合があり非常に困っています。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

海外向けにプロモーションを実施した際に、急ぎ多言語化をしなければならない、そんな時に素早く簡単に導入できたのがこのサービスのメリットです。また翻訳の確実性がほしい場合には、プロ翻訳を依頼することでより正確な翻訳が行える体制になっている点もメリットの1つを考えています。

もっと見る
1
コメント表示
コメント記載
シェアする
0
役に立ちました
池内、東、遠藤、杉田
池内、東、遠藤、杉田
株式会社イー・エージェンシー
投稿日:2022年07月08日

この度はコメントをいただきありがとうございます。
1タグ設置で導入ができる点ご評価いただき大変光栄です。
また、企業コンセプトなど確実に翻訳をしたい箇所に絞って人力翻訳を利用できる「プロ翻訳機能」についてもご認識いただきありがとうございます。

改善点についてもありがとうございます。
shutto翻訳では管理画面へ翻訳対象とされたいページを登録し、翻訳対象ページとする仕様となっております。この登録の際に「アクセスがあったページを順次自動登録する機能」をご用意しております。その際に特定のURLやディレクトリを自動登録から除外することが可能です。ぜひご活用ください。

今後もサービス・機能改善に努めてまいります。ぜひ、引き続きご利用継続いただけると幸いでございます。
今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

0 役に立ちました
もっと見る
投稿日:2022年03月29日
利用用途:
非公開ユーザー
非公開ユーザー
  • 企業所属 確認済
  • 宣伝・マーケティング
  • ユーザー(利用者)
  • 情報通信・インターネット
  • 20人未満
  • 契約タイプ 有償利用
プランの刻み方が微妙
良いポイント

コードを入れるだけでいいので、導入が簡単です。また、機械翻訳なので、当然、変な翻訳がでてきます。しかし、その都度ユーザー辞書を登録していけばいいので、使い込んでいけば、精度があがってきます。

改善してほしいポイント

エントリープランの安さにひかれて導入したが、やはりページ数が少なくあっという間に上限に達してしまった。
その次のプラントの価格差が大きく、これならほかのサービスを選んでもいいかと思い、検討中です。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

将来的に本格的なサイトの多言語を計画しているのですが、コードを入れるだけで簡単に多言語対応ができ、シミュレーションができている点は便利です。

もっと見る
1
コメント表示
コメント記載
シェアする
0
役に立ちました
池内、東、遠藤、杉田
池内、東、遠藤、杉田
株式会社イー・エージェンシー
投稿日:2022年05月12日

この度はコメントをいただきありがとうございます。

1タグ設置で導入ができる点ご評価いただき大変光栄です。
また、辞書等の機能もご活用いただき精度向上を実感いただいているとのこと嬉しく思います。

費用面について、上位プランの料金体系がご期待に添えず申し訳ございません。
社内フィードバックの上、今後のサービス提供方針を検討させていただきます。

直近では、プロ翻訳機能をリニューアルリリースしております。
1テキストからでも人力翻訳依頼をいただけますので、もし精度面で気になる箇所がございましたら是非ご活用くださいませ。
今後もサービス・機能改善に努めてまいります。ぜひ、引き続きご利用継続いただけると幸いでございます。
今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

0 役に立ちました
もっと見る
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • ›
  • »
Webサイト翻訳に戻る
動画・資料
比較
レビューを書く
この製品が気になった方はこちら
閉じる
資料ダウンロード
SaaS・ソフトウェア・ハードウェア事業者さま向け
既存顧客の声で新規顧客を呼び込むレビューマーケティング
自社製品の良さが伝わらないのは「所詮、セールストーク」と思われているから。
「実際の利用者によるレビュー」は信頼できる情報として、ツール選定の際の参考にされています。
サービス掲載(無料)はこちら
カテゴリー一覧
課題一覧
B2B IT / SaaS カオスマップ
製品・サービス追加
用語集
ITreview Labo
ニュースリリース
製品掲載をご希望の方
利用規約
会員規約
コミュニティガイドライン
製品・サービスの掲載ガイドライン
ITreview Gridの算出方法
プライバシーポリシー
匿名加工情報
お問い合わせ
サイトマップ
運営企業
ITreviewオンラインストア
Copyright 2018 ITcrowd Corp. All Rights Reserved.