shutto翻訳の評判・口コミ 全80件

time

shutto翻訳のユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (11)
    • 非公開

      (62)
    • 企業名のみ公開

      (7)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (20)
    • 飲食・宿泊

      (2)
    • サービス

      (4)
    • IT・広告・マスコミ

      (37)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (2)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (2)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (8)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (1)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (1)
    • その他

      (1)
    • 不明

      (1)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (34)
    • 導入決定者

      (22)
    • IT管理者

      (13)
    • ビジネスパートナー

      (11)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

通信販売|営業・販売・サービス職|100-300人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

ワールドショッピングビズの効果をブーストさせるために導入

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

当社商品が、海外からの購入者も多いことから卸売と併用し以前は自社越境サイトの運営、アマゾンUSAFBAの運営もしておりましたが、年間通しての経費と売り上げのバランスが悪く撤退した過去もあったため、ワールドショッピングビズという、
越境EC支援サービスを導入し2年ほど経過していたが売り上げの伸び悩みもありshutto翻訳を併用することを検討。
同社サービスはほかにも複数導入しているためサポート体制も比較的しっかりしていることは把握していたこと、初期費用、ランニングも他翻訳サービスと比較しても非常にお安いため、いったんお試しで、、という軽い感覚で導入しやすいこともあり社内承認も取りやすくスムーズに導入ができました。
導入から3か月ほど経過で、母数が小さいので売り上げに大きなインパクトはまだありませんが、受注件数では125%。
売上では136%の伸びという進捗でランニングでお支払いしている分もしっかりペイできています。
GA4で海外からのアクセスはあり、越境EC支援サービスも導入しているがなかなか売り上げが上がらないことを課題としている企業様にはおススメできるサービスです。

改善してほしいポイント

・プランのランニングに対して、翻訳可能ページ数が少し少ないように感じます。
商品数が多い企業様の場合、あっという間に上限にいってしまい、管理画面上で不要と思われるページを削除する作業が月に数回発生すると思います。
また、しっかりカノニカルの設定をサイト上で行っていないとページの作り方、サイトの構造によっては同じページを別ページとして読み込まれてしまい翻訳可能ページ数の無駄遣いが発生することが注意点かと思います。

・エラーページは翻訳対象としないでほしいなと思います。
リニューアルに伴い導入をしたのですが、サイトURLの一部変更で、エラーが発生しやすい状況になっていたこともあり当初エラーページだけでかなりの翻訳可能ページ数の無駄遣いをしたイメージでした。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

定期的に海外のお客様から、カートは自国の言語で確認ができるが商品ページやカテゴリページ、特集ページは日本語記載のみで商品の詳細がわからないというお声をいただいていましたが、そういったお問い合わせは導入後いただいておりませんし、好きなポイントでも記載しましたが、商品詳細がわからないため離脱をしていたお客様を以前よりも獲得できている体感が売上面でも出ています。総合的に見て安価で導入しやすく非常にいいサービスだと思っています。

検討者へお勧めするポイント

前項でも記載しておりますが、安価でサポートもしっかりしていただけるので導入がしやすいサービスです。
他翻訳サービスで安価なものは海外で提供されているものが多く、営業時間や言語の問題でしっかりとしたサポートを受けられるとは言えないものだと思います。
また国内にも同様のもう少し翻訳品質がバージョンアップされているサービスもありますが、初期、ランニング共に高価であるため、効果のほどをまずは知りたいというニーズには応えられないものだと感じました。
※国内サービスについてはいずれもしっかり先方の窓口担当者とMTGをしてサービス詳細について伺いました。

そのため、気軽に始めたい事業者様にはこちらのサービスをお勧めしたいと思います。

閉じる
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 越境ECツールの売上への貢献や、費用とサポート面をご評価いただき、大変嬉しく思います。 越境ECツールを導入すると購入環境は整いますが、商品詳細までは翻訳対象とならないためお客様に商品の魅力が伝わらないことをネックと感じている企業様が多い中、Webサイト翻訳ツールをご導入いただくことでお客様に商品の理解をいただけたことでし、受注件数や売上にもお力添えできたこと、大変光栄に存じます。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます。 価格面につきましては、「もっと身近に、ウェブマーケティングを。」というコンセプトから「まずはサイト翻訳をやってみよう」というお客様の気持ちを後押ししたいという気持ちを込めて現在の費用感、プラン構成とさせていただいております。 ご意見を参考に今後も皆様にとってより良いサービスとなるよう検討してまいります。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|宣伝・マーケティング|20-50人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

導入がとても簡単でした

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

多言語化のツールを探して複数の企業からお話を伺いましたが、shutto翻訳が一番スムーズに導入できそうであったため導入しました。専門的な言葉も辞書登録すればクリアできますし、日本語⇒外国語 での言い回しの変化も辞書で調整可能でした。対応言語が多いことや、新しいページを追加しても瞬時に追加されるのでありがたいです。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 この度はGoogle翻訳だけでは補えないような専門用語の辞書登録、複数の言語への対応、また翻訳対象ページの自動追加などでご評価いただけたこと、大変嬉しく思います。 悪いと感じるところがないとのご評価、大変光栄です!ありがとうございます。 貴社システムに起因するエラーが発生していた件につきまして、ご意見をありがとうございます。 事前の無料トライアル期間中に、エラーや不具合がないかをご確認いただくことを推奨しております。導入後もサポート環境はご用意しておりますので、気になる点があった際はお気軽にご相談いただけますと幸いです。 今後もご満足いただけるようサービスの向上を目指してまいります。 引き続きshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

株式会社光アルファクス|総合卸売・商社・貿易|宣伝・マーケティング|100-300人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

Webサイトを簡単に多言語化出来ました。

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

多言語化ツールが多くある中で、価格と仕様のバランスから導入しました。
マニュアル類も分かりやすく、すべて管理画面で対応できるので、簡易に導入が出来ました。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 導入の簡単さや、サポート体制についてご評価いただけたこと、大変嬉しく思います! サポートにつきましては各社様のご状況をお伺いし、より良いご提案ができるよう努めております。引き続き精進して参ります。 またツールに関しても貴社内テストで高評価だったとのこと、励みとなります。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます。 価格面につきましては、「もっと身近に、ウェブマーケティングを。」というコンセプトから「まずはサイト翻訳をやってみよう」というお客様の気持ちを後押ししたいという気持ちを込めて現在の費用感、プラン構成とさせていただいております。 ご意見を参考に今後も皆様にとってより良いサービスとなるよう検討してまいります。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

不明|宣伝・マーケティング|20-50人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

スピード感と、手間がかからない

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・翻訳が自然で文脈に応じている点
・多言語で英語と中国語対応していますが、UIもわかりやすく手軽に作業が可能
・言語ごとに画像が変えられるのも良い
・サイトのセットアップも簡単でした。15分もかからずでした。
・追加ページをわざわざ登録しなくても自動でおこなってくれるので更新の手間が必要ない所

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 この度は管理画面のUIや、導入の手軽さ、自動ページ登録を使った更新の手軽さなど多数ご評価いただき、ありがとうございます。 shutto翻訳は、誰にでも分かりやすいツールをご提供することをコンセプトにしているため 管理画面のUIの分かりやすさや、手軽さをご評価いただけたこと、大変うれしく思います。 またお問い合わせ数の増加にも貢献できたことも、嬉しく拝見いたしました。 改善ポイントについてもありがとうございます。 辞書機能につきましてはCSVにて一括取り込みも可能でございます。 画像内テキストの翻訳は対象外ではありますが、画像内テキストなどもプロの翻訳者に依頼をしていただけるフリーテキストプロ翻訳をリリースいたしました。(https://www.submit.ne.jp/shutto-translation/news/20240924) ぜひご検討いただけますと幸いです。 今後もご満足いただけるようサービスの向上を目指してまいります。 引き続きshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

機械器具|その他情報システム関連職|50-100人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

中規模サイトにぴったりの料金体系

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

中小企業である自社のサイトで利用中です。業態上、中国語・韓国語への翻訳が必要でしたが、価格が安いのが魅力でshuttoに決めました。当社は機械系なので専門用語が多いのですが、単語辞書を作って翻訳できるので簡単に対応可能でした。また、翻訳が不必要なページは対象から外すことで、翻訳対象ページを減らしてプランをアップグレードしなくても良い工夫ができるのも便利です。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 この度は費用面や機能など様々な観点で高くご評価いただき、大変嬉しく思います。 自動翻訳だけでは翻訳精度面において課題が残るケースが多い専門用語の箇所においても、辞書機能を活用いただくことでご満足いただけたことや、海外検索エンジン対応機能もご活用いただくことでお問合せが増えたとのこと、嬉しく拝見いたしました。 頂いたご意見は社内でも共有し、今後システム改善の中で検討をさせていただければと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|宣伝・マーケティング|100-300人未満|ビジネスパートナー|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 販売関係者
投稿日:

翻訳ツールshuttoのレビュー

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・コスパが良い点
・導入までが早い点
・管理画面が使いやすい点
その理由
・始めて翻訳ツールを導入される企業様にコスト感やシンプルさで進めやすい
・タグ入れのみ対応するだけで、数日で管理画面もご用意頂けた
・有償プランの前に無償プランで導入可能だったので、クラアイント様もスムーズに開始できた

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 価格や機能面、導入の手軽さ、管理しやすいシンプルなUIと様々な観点からご評価いただき、大変うれしく思っております。 海外からのアクセスの際のサイト回遊に貢献できているという点で、課題解決にお力添えできた点も大変光栄です。 改善点につきましても、具体的なご意見をいただきありがとうございます。 頂いたご意見は社内でも共有し、今後システム改善の中で検討をさせていただければと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

通信販売|その他一般職|20人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

使い方はとても簡単

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

自動翻訳機能、ミニマムプランでも十分機能してくれています。
十分な翻訳精度があるので本当にこうしたい、という言い回しや表現の時にだけ、アナログで入力するようにしています。

入力する管理画面も分かりやすく誰にでも操作可能でだと思います。
利用からひと月で海外からの流入も増えました。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はレビューをご投稿いただき誠にありがとうございます。 翻訳作業の時短に効果を感じていただいているとのこと、また管理画面についてもお褒め頂き光栄です。 shutto翻訳は、誰にでも分かりやすいツールをご提供することをコンセプトに日々開発をしているため 管理画面のUIの分かりやすさや、操作の簡単さをご評価いただけたこと、大変うれしく思います。 また、画像内テキストの翻訳についてもご要望をありがとうございます。 今後の開発の参考にさせていただきます。 今後もご満足いただけるようサービスの向上を目指してまいります。 引き続きshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

株式会社Ruska|情報通信・インターネット|経営・経営企画職|20人未満|ビジネスパートナー|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 販売関係者
投稿日:

複数の大規模サイト翻訳プロジェクトで使用しました。

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・導入がタグ一つで簡単
・辞書機能が優秀
・CSSでのスタイル調整が可能
その理由
・導入までのハードルが低く、作業に入りやすい
・専門用語は辞書機能で対応できる(意外と重要)
・CSSで管理画面から言語ごとにスタイル調整できるので表示崩れしにくい

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 多くのプロジェクトにshutto翻訳をご活用いただき、多言語対応に間違いのないサービスとご評価いただけましたこと大変光栄に感じております。 導入の手軽さ、CSSを利用しての表示崩れの調整や辞書など機能をご活用の上、使い勝手もご評価いただきうれしく思っております。 固有名詞や専門用語については、辞書機能をご活用いただくことで、ご希望の翻訳内容へと一括で翻訳できる点は大きなメリットかと思いますので、今後ともぜひご活用ください。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます。 価格面につきましては、「もっと身近に、ウェブマーケティングを。」というコンセプトから「まずはサイト翻訳をやってみよう」というお客様の気持ちを後押ししたいという気持ちを込めて現在の費用感、プラン構成とさせていただいております。 ご意見を参考に今後も皆様にとってより良いサービスとなるよう検討してまいります。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

放送・出版・マスコミ|保守・運用管理|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

機械翻訳と人的翻訳がうまく調整が取れていて、費用も比較的安価

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

Shutto翻訳は、基本的にGoogleの翻訳APIを利用しているということなのですが、費用的に、ミニマム月額数千円で、納められるので、使い勝手がよい。また、翻訳された言語についてgoogleにインデックスされる方法もあるので、なかなかかゆいところにも、この価格で、対応してもらえるところがよい。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田

池内、東、遠藤、杉田、藤田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 また費用面・機能面ともにご要望に叶っているとのこと、嬉しく拝見いたしました。 プロ翻訳につきましてはご利用者様のご意見を吸収しつつ 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

その他製造業|デザイン・クリエイティブ職|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

WEBサイト全体を簡単に翻訳

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

サイトの作りにはよりますが、導入タグを追加するだけでサイト全体を翻訳することが可能です。
また他のサービスと比べても比較的安価である点も、このサービスの非常に良い点です。

他にも。サービス管理画面上でサイト翻訳除外設定なども行うことができる、翻訳の必要のないページも特定期間で翻訳がなくなるなど、細かな設定を行うこともでき、痒い所に手が届く機能が実装されている点にも満足しています。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田

池内、東、遠藤、杉田、藤田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 価格や導入の手軽さにご満足いただけているご様子で、 さらに細やかな設定ができる点やサポートに対してもご評価をいただき、大変うれしく思います。 コメントいただきました通り、簡単な導入方法で安価にご利用いただける点は、継続的にご利用いただく上で重要な点かと思います。 その上で「痒い所に手が届く」まさにそのように喜んでいただける機能を、今後も目指してまいります。 また改善ポイントに挙げていただいた画像内翻訳につきましては、 社内検討し、今後の開発の参考にさせていただきます。 いただいたコメントを励みに、今後もより良いサービスを目指してまいります。 今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

ITreviewに参加しよう!