生成AI機能
テキスト翻訳
従来の自動翻訳とは異なり、ページ全体のトーン&マナーや前後の文脈をAIが読み解き、選択したページ全体の再翻訳を行う機能です。
生成AI機能満足度
-
0

shutto翻訳の評判・口コミ 全84件

time

レビューに基づくAI要約

更新日:2026年3 月31 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

導入の手軽さと低コスト

タグ1本で短時間に導入でき、初期費用や月額が抑えられるため中小企業でも試しやすい点が高く評価されています。

翻訳品質と辞書機能

自動翻訳の自然さや辞書登録による専門用語の統一、管理画面での手動修正のしやすさが評価されています。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

多言語化の即時対応と運用効率化

自動翻訳と自動ページ登録により短時間で多言語化が可能で、更新時も自動反映されるため運用工数を大幅に削減できます。

海外流入と問い合わせの増加

多言語表示や海外検索エンジン対応により海外からのアクセスや問い合わせが増加し、場合によっては売上向上につながった事例があります。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

中小企業や予算重視者向け

導入・運用コストが抑えられ初期設定も容易なため、限られた予算で多言語化を試したい中小企業に適しています。

大量ページや動的サイト運用者向け

大量のページや動的に生成されるサイトで人的翻訳コストを抑えたい場合、即時反映と自動登録機能が有用です。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

shutto翻訳のユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (11)
    • 非公開

      (66)
    • 企業名のみ公開

      (7)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (21)
    • 飲食・宿泊

      (3)
    • サービス

      (4)
    • IT・広告・マスコミ

      (37)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (2)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (2)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (9)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (1)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (1)
    • その他

      (2)
    • 不明

      (1)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (35)
    • 導入決定者

      (23)
    • IT管理者

      (14)
    • ビジネスパートナー

      (12)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

広告・販促|経営・経営企画職|20-50人未満|ビジネスパートナー|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 販売関係者
投稿日:

安価に簡単にサイトを多言語対応できていいです

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

他社に比べて安価に導入、継続できるサービスだと思います。
当社はサイト制作会社で、自社で制作したWordPressサイトの多言語化にshutto翻訳を使用しています。サイト制作後の保守という面でも、原稿の更新に合わせた翻訳の適用に特段手間が増えることなく運用出来るため、大変便利だと思います。

改善してほしいポイント

制作するサイトの規模によりますが、エントリープランだと文字数が足りなくなるため、基本的にはベーシックプランになってしまいます。ただ、月額利用料がかなり変わってしまうため、できれば、エントリーとベーシックの間のプランがあると助かるし、導入していただけるお客様も増えそうに思っています。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

Web制作会社なのですが、お客様側でも翻訳するには翻訳会社への依頼が必要で、当社でも翻訳業務はしていないのでこのような場合に適しているように思います。また、お客様によっては自動翻訳より品質を向上させたいという場合があるのですが、そのような時に翻訳会社に依頼すると、受け取った翻訳文をShutto翻訳へ適用する際に置き間違いが起きることもありますが、Shutto翻訳で提供されているプロ翻訳というサービスで直接翻訳文を置いていただけるのでこのサービスは便利だと思います。

閉じる
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき、誠にありがとうございます。 この度はshutto翻訳導入後の運用の手軽さや、プロ翻訳機能をご評価いただき、大変嬉しく存じます。 プロ翻訳機能につきましては、プロ翻訳者への依頼から翻訳内容のサイト反映に至るまで、すべての工程を1つのツールで完結できる利便性を評価いただき、お役に立てたことを大変光栄に存じます。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます。 価格面につきましては、「もっと身近に、ウェブマーケティングを。」というコンセプトから「まずはサイト翻訳をやってみよう」というお客様の気持ちを後押ししたいという気持ちを込めて現在の費用感、プラン構成とさせていただいております。 ご意見を参考に今後も皆様にとってより良いサービスとなるよう検討してまいります。 shutto翻訳では、今後もサービスの改善・開発に努め、より一層ご満足いただけるよう尽力してまいります。 引き続き、shutto翻訳を何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

電気・電子機器|営業・販売・サービス職|300-1000人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

グローバル企業の日本法人にお勧め、ローカライズの効率アップ!

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・自動翻訳
・テキストエディタ
・コンテンツ編集
・新規ページ自動登録
・通知
その理由
・まずは自動翻訳してくれるので初動が簡単
・翻訳結果ので気になる部分は自分で修正できる
・日本語表記した際に、表示したくない箇所は「非表示」に出来る
・本社が追加したページが自動で翻訳対象になる
・一度翻訳したページも元言語に修正が入ったら「通知」してくれる

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき、誠にありがとうございます。 この度は、自動翻訳ツールの導入によるコスト削減と効率化をご評価いただき、大変嬉しく存じます。 自動翻訳だけでなく、翻訳内容を手動で調整できる「セルフ翻訳」機能や、閲覧者のアクセスがあったページを自動で翻訳対象とする「自動ページ登録」機能等もご満足いただけたとのこと、嬉しく拝見いたしました。 改善点についても貴重なご意見をいただき、誠にありがとうございます。 頂戴したご意見は社内で共有し、今後のシステム改善に向けて検討させていただきます。 shutto翻訳では、今後もサービスの改善・開発に努め、より一層ご満足いただけるよう尽力してまいります。 引き続き、shutto翻訳を何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

広告・販促|デザイン・クリエイティブ職|50-100人未満|ビジネスパートナー|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認 販売関係者
投稿日:

辞書登録が便利で翻訳の質も良い。

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

他に検討していた自動翻訳サービスでは、辞書登録機能があるものの、1つの単語を登録しても全てのページに上手く反映されず、1ページ1ページ確認して手作業で翻訳を変えなければならなかったが、
shutto翻訳では1つの登録で全てのページにスムーズに翻訳が反映されたのがとても良かった。
翻訳の質も良く、辞書登録をする前であっても自然な翻訳がされるので、全体的に手を加える事が少なく作業の効率に繋がっていると思う。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただき、誠にありがとうございます。 辞書登録機能をご活用いただき、作業効率化のお力になれたとのこと、大変光栄です。 専門用語や固有名詞など、正しい意味合いでお伝えしたい単語に関して辞書登録機能をご活用いただくことで、1ページずつの確認作業を減らせる点は、理想的なshutto翻訳のご利用方法ですので、お寄せいただいたコメントを拝見し、嬉しく思っております。 また、改善点につきましても貴重なご意見をいただき、ありがとうございます。 現在ご提供の言語数追加オプションは5言語ずつの追加になるためですね。 頂戴したご意見は社内で共有し、今後のシステム改善の参考とさせていただきます。 shutto翻訳では、引き続きサービスの改善と開発に努めてまいります。 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

花巻温泉株式会社|旅館・ホテル|社内情報システム(企画・計画・調達)|100-300人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

インバウンド対応

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

日本語で構築した公式ホームページをそのまま当社のインバウンド利用の多い5ヵ国語に対応してくれ訪日外国人の販促に寄与している。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 Webサイトの多言語化でアクセス数や予約数の増加など、貴社のインバウンド対応のお力になれたこと、大変嬉しく思います。 日々増えていく訪日外国人の対応として、今後ともshutto翻訳で貴社のWebサイトでの情報発信やさらなるご発展に貢献できますと幸いです。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます。 専門用語や業界用語につきましては、辞書機能をご利用いただくことで、精度面を高めていただくことも可能かと思います。 CSVでの一括登録も可能なため、ぜひご検討いただけますと幸いです。 (https://www.submit.ne.jp/shutto-translation/hc/manual/dictionary) 今後もご満足いただけるようサービスの向上を目指してまいります。 引き続きshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

通信販売|営業・販売・サービス職|100-300人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

ワールドショッピングビズの効果をブーストさせるために導入

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

当社商品が、海外からの購入者も多いことから卸売と併用し以前は自社越境サイトの運営、アマゾンUSAFBAの運営もしておりましたが、年間通しての経費と売り上げのバランスが悪く撤退した過去もあったため、ワールドショッピングビズという、
越境EC支援サービスを導入し2年ほど経過していたが売り上げの伸び悩みもありshutto翻訳を併用することを検討。
同社サービスはほかにも複数導入しているためサポート体制も比較的しっかりしていることは把握していたこと、初期費用、ランニングも他翻訳サービスと比較しても非常にお安いため、いったんお試しで、、という軽い感覚で導入しやすいこともあり社内承認も取りやすくスムーズに導入ができました。
導入から3か月ほど経過で、母数が小さいので売り上げに大きなインパクトはまだありませんが、受注件数では125%。
売上では136%の伸びという進捗でランニングでお支払いしている分もしっかりペイできています。
GA4で海外からのアクセスはあり、越境EC支援サービスも導入しているがなかなか売り上げが上がらないことを課題としている企業様にはおススメできるサービスです。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 越境ECツールの売上への貢献や、費用とサポート面をご評価いただき、大変嬉しく思います。 越境ECツールを導入すると購入環境は整いますが、商品詳細までは翻訳対象とならないためお客様に商品の魅力が伝わらないことをネックと感じている企業様が多い中、Webサイト翻訳ツールをご導入いただくことでお客様に商品の理解をいただけたことでし、受注件数や売上にもお力添えできたこと、大変光栄に存じます。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます。 価格面につきましては、「もっと身近に、ウェブマーケティングを。」というコンセプトから「まずはサイト翻訳をやってみよう」というお客様の気持ちを後押ししたいという気持ちを込めて現在の費用感、プラン構成とさせていただいております。 ご意見を参考に今後も皆様にとってより良いサービスとなるよう検討してまいります。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|宣伝・マーケティング|20-50人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

導入がとても簡単でした

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

多言語化のツールを探して複数の企業からお話を伺いましたが、shutto翻訳が一番スムーズに導入できそうであったため導入しました。専門的な言葉も辞書登録すればクリアできますし、日本語⇒外国語 での言い回しの変化も辞書で調整可能でした。対応言語が多いことや、新しいページを追加しても瞬時に追加されるのでありがたいです。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 この度はGoogle翻訳だけでは補えないような専門用語の辞書登録、複数の言語への対応、また翻訳対象ページの自動追加などでご評価いただけたこと、大変嬉しく思います。 悪いと感じるところがないとのご評価、大変光栄です!ありがとうございます。 貴社システムに起因するエラーが発生していた件につきまして、ご意見をありがとうございます。 事前の無料トライアル期間中に、エラーや不具合がないかをご確認いただくことを推奨しております。導入後もサポート環境はご用意しておりますので、気になる点があった際はお気軽にご相談いただけますと幸いです。 今後もご満足いただけるようサービスの向上を目指してまいります。 引き続きshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

株式会社光アルファクス|総合卸売・商社・貿易|宣伝・マーケティング|100-300人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

Webサイトを簡単に多言語化出来ました。

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

多言語化ツールが多くある中で、価格と仕様のバランスから導入しました。
マニュアル類も分かりやすく、すべて管理画面で対応できるので、簡易に導入が出来ました。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 導入の簡単さや、サポート体制についてご評価いただけたこと、大変嬉しく思います! サポートにつきましては各社様のご状況をお伺いし、より良いご提案ができるよう努めております。引き続き精進して参ります。 またツールに関しても貴社内テストで高評価だったとのこと、励みとなります。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます。 価格面につきましては、「もっと身近に、ウェブマーケティングを。」というコンセプトから「まずはサイト翻訳をやってみよう」というお客様の気持ちを後押ししたいという気持ちを込めて現在の費用感、プラン構成とさせていただいております。 ご意見を参考に今後も皆様にとってより良いサービスとなるよう検討してまいります。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

不明|宣伝・マーケティング|20-50人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

スピード感と、手間がかからない

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・翻訳が自然で文脈に応じている点
・多言語で英語と中国語対応していますが、UIもわかりやすく手軽に作業が可能
・言語ごとに画像が変えられるのも良い
・サイトのセットアップも簡単でした。15分もかからずでした。
・追加ページをわざわざ登録しなくても自動でおこなってくれるので更新の手間が必要ない所

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 この度は管理画面のUIや、導入の手軽さ、自動ページ登録を使った更新の手軽さなど多数ご評価いただき、ありがとうございます。 shutto翻訳は、誰にでも分かりやすいツールをご提供することをコンセプトにしているため 管理画面のUIの分かりやすさや、手軽さをご評価いただけたこと、大変うれしく思います。 またお問い合わせ数の増加にも貢献できたことも、嬉しく拝見いたしました。 改善ポイントについてもありがとうございます。 辞書機能につきましてはCSVにて一括取り込みも可能でございます。 画像内テキストの翻訳は対象外ではありますが、画像内テキストなどもプロの翻訳者に依頼をしていただけるフリーテキストプロ翻訳をリリースいたしました。(https://www.submit.ne.jp/shutto-translation/news/20240924) ぜひご検討いただけますと幸いです。 今後もご満足いただけるようサービスの向上を目指してまいります。 引き続きshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

機械器具|その他情報システム関連職|50-100人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

中規模サイトにぴったりの料金体系

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

中小企業である自社のサイトで利用中です。業態上、中国語・韓国語への翻訳が必要でしたが、価格が安いのが魅力でshuttoに決めました。当社は機械系なので専門用語が多いのですが、単語辞書を作って翻訳できるので簡単に対応可能でした。また、翻訳が不必要なページは対象から外すことで、翻訳対象ページを減らしてプランをアップグレードしなくても良い工夫ができるのも便利です。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 この度は費用面や機能など様々な観点で高くご評価いただき、大変嬉しく思います。 自動翻訳だけでは翻訳精度面において課題が残るケースが多い専門用語の箇所においても、辞書機能を活用いただくことでご満足いただけたことや、海外検索エンジン対応機能もご活用いただくことでお問合せが増えたとのこと、嬉しく拝見いたしました。 頂いたご意見は社内でも共有し、今後システム改善の中で検討をさせていただければと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|宣伝・マーケティング|100-300人未満|ビジネスパートナー|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 販売関係者
投稿日:

翻訳ツールshuttoのレビュー

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・コスパが良い点
・導入までが早い点
・管理画面が使いやすい点
その理由
・始めて翻訳ツールを導入される企業様にコスト感やシンプルさで進めやすい
・タグ入れのみ対応するだけで、数日で管理画面もご用意頂けた
・有償プランの前に無償プランで導入可能だったので、クラアイント様もスムーズに開始できた

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 価格や機能面、導入の手軽さ、管理しやすいシンプルなUIと様々な観点からご評価いただき、大変うれしく思っております。 海外からのアクセスの際のサイト回遊に貢献できているという点で、課題解決にお力添えできた点も大変光栄です。 改善点につきましても、具体的なご意見をいただきありがとうございます。 頂いたご意見は社内でも共有し、今後システム改善の中で検討をさせていただければと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

ITreviewに参加しよう!