生成AI機能
テキスト翻訳
従来の自動翻訳とは異なり、ページ全体のトーン&マナーや前後の文脈をAIが読み解き、選択したページ全体の再翻訳を行う機能です。
生成AI機能満足度
-
0

shutto翻訳の評判・口コミ 全84件

time

レビューに基づくAI要約

更新日:2026年3 月31 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

導入の手軽さと低コスト

タグ1本で短時間に導入でき、初期費用や月額が抑えられるため中小企業でも試しやすい点が高く評価されています。

翻訳品質と辞書機能

自動翻訳の自然さや辞書登録による専門用語の統一、管理画面での手動修正のしやすさが評価されています。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

多言語化の即時対応と運用効率化

自動翻訳と自動ページ登録により短時間で多言語化が可能で、更新時も自動反映されるため運用工数を大幅に削減できます。

海外流入と問い合わせの増加

多言語表示や海外検索エンジン対応により海外からのアクセスや問い合わせが増加し、場合によっては売上向上につながった事例があります。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

中小企業や予算重視者向け

導入・運用コストが抑えられ初期設定も容易なため、限られた予算で多言語化を試したい中小企業に適しています。

大量ページや動的サイト運用者向け

大量のページや動的に生成されるサイトで人的翻訳コストを抑えたい場合、即時反映と自動登録機能が有用です。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

shutto翻訳のユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (11)
    • 非公開

      (66)
    • 企業名のみ公開

      (7)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (21)
    • 飲食・宿泊

      (3)
    • サービス

      (4)
    • IT・広告・マスコミ

      (37)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (2)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (2)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (9)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (1)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (1)
    • その他

      (2)
    • 不明

      (1)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (35)
    • 導入決定者

      (23)
    • IT管理者

      (14)
    • ビジネスパートナー

      (12)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|宣伝・マーケティング|20人未満|導入決定者|契約タイプ トライアル

企業所属 確認済
投稿日:

速度よりも正確性を求める人におすすめ

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

自分のホームページはページ数が20ページぐらいありますが、最初の翻訳は自分のホームページで試しました。
ちなみに日本語を中国語(繁体字)に翻訳しました。

翻訳結果が出るまでに時間がかかりますが、翻訳された中国語は無料の翻訳サイトと比較すれば格段に正確でした。

操作性に関してはブログを運営している人であれば、さほど難しくはありません。
こちらのサービスは多言語対応しているので、外国人に見てもらいたい人は導入する価値があると思います。
私のサイトも外国からのアクセスが多いので、本格的な導入を考えています。

改善してほしいポイントは何でしょうか?

翻訳の質はいいのですが、若干翻訳結果が出るまでに時間がかかります。この問題さえ解決したら、十分に使えるサービスだと思います。

後はタグを挿入する必要がありましたが、タグに慣れていない人は迷うと思います。
URLを登録するだけで、翻訳を開始してくれたらいいと思います。

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

私のサイトは外国人のアクセスが多いので、このような多言語対応サービスは便利です。
こちらのサービスはホームページの翻訳だけではなく、ビジネス文書の翻訳にも使えるのでよいです。

検討者にお薦めするポイントがあれば記入ください

こちらの翻訳サービスは機械翻訳プラス人的翻訳なので、ビジネスで使いやすいです。
有料ですが人がチェックしていることを考えたら、納得できるのではないでしょうか。

閉じる
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 また、この度はトライアルのご利用開始ならびに本導入をご検討いただき 誠にありがとうございます! 翻訳結果の表示遅延につきまして、翻訳量もしくはサイト構造によっては 時間を要する場合があるかと存じますが、基本的には、1度翻訳表示いただきますと 再度切替え時には、比較的時間を要すことなく、翻訳されるようになるかと存じます。 もし、翻訳切り替えの度に時間がかかる状況が継続して生じている場合には 弊社でもお調べさせていただければと存じますので、サポートまでご相談 いただけますと幸いでございます。 ◆shutto翻訳サポート(平日10時~17時※土日祝日を除く): translation_support@dragon.jp また、他改善点として、ページ登録のご提案をいただきありがとうございます。 社内でも共有しまして、今後システム改善の中で、検討をさせていただければと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

その他サービス|社内情報システム(開発・運用管理)|50-100人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

導入のハードルが低い

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

Webサイトを多言語に対応する方式はいろいろありますが、外部サービスを利用する場合でそれなりに越えなければならないハードル(スピード感・技術的な部分)があります。
shuttoはそれを解決してくれました。
UIも比較的わかりやすく、技術者がいなくても導入することは可能だと思います。
自動翻訳、固定翻訳(辞書登録)などを使い分けることで、そのサイトに合わせた運用が出来るのもいいと思います。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます! shutto翻訳での多言語化により、導入時のハードル(費用・スピード等)のみならず、 運用面でも課題解決に貢献できているとのお声をいただき、大変嬉しく、また光栄に存じます。 また、改善として挙げていただいた点につきましては、 今後のサービス課題として、社内でも共有させていただければと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

Higa Kouji

Higa Kouji

HIROSEA|旅行・レジャー|宣伝・マーケティング|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ トライアル

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

初めてでも扱いやすい

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

テキストの翻訳ツール、サービスは多くありますが、画像などもツールから簡単にアップロード→英語版のバナーが簡単に公開、設定できることです。
基本的にテキスト・ヘッダ・画像の修正が行えるのでとても便利です。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度はshutto翻訳のトライアルのご利用ならびにご評価をいただき誠にありがとうございます! 貴社運用において手軽にご利用いただけたとのことお伺いでき、大変嬉しく存じます。 また、改善ポイントについてのご回答もありがとうございます。 無料トライアル期間中は変換言語数は1つの選択となりますが、本契約にて複数言語の利用が 可能でございますので、是非ご検討いただけますと幸いです。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

医薬品・化粧品|プロジェクトマネージャ|100-300人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

国際化に最適

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

・ITを専門にしている以外の人でも使いやすい
・SEO翻訳可能
・ほとんどの競合他社よりも安い
・翻訳したいページを選択できます。
・自動ページ翻訳は悪くない。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度shutto翻訳導入により、貴社ビジネス課題の解決に 貢献できたとのことお伺いでき大変嬉しく思います。 また、改善ポイントについてのご回答誠にありがとうございます。 3点いただきました内、まず権限種類につきまして、 今後の改善課題として社内に共有をさせていただければと存じます。 他2点のページ内挙動およびバグのご報告につきまして、 弊社でもより詳細をお調べさせていただきたく、お手数ではございますが 事象詳細を下記サポートメールアドレスまでご連絡いただけますと幸いです。 ▼shutto翻訳サポート(10時~17時 ※土日祝休) translation_support@dragon.jp 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

株式会社スリーブレイン|情報通信・インターネット|開発|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ トライアル

企業所属 確認済
投稿日:

短時間でサイトを多言語対応しよう

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

・webサイトの翻訳を簡単に行うことができ、対応言語も多い
・他の翻訳サービスより自然な翻訳をしてくれる

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 レビューいただきました通り、 shutto翻訳は最短3分でサイトを多言語化いただけるツールです。 また、自動翻訳はGoogle翻訳APIを利用していることから 100カ国語以上に対応することができます。 無料トライアルでは、基本的な機能は有償版と変わることなくご利用いただけますので 導入をご検討いただく際には、是非お試しいただき、仕様等ご納得いただいた上で 有償化についてご検討いただけますと幸いです。 ご利用いただく中でご不明な点がございましたら どうぞお気軽にサポートまでご相談くださいませ。 今後ともshutto翻訳を何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

機械器具|システム分析・設計|300-1000人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳ソフトならではの精度

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

よくあるありふれたWEB翻訳よりも大きな違和感無く翻訳してくれます。
世界各国の多言語に対応しているため、簡単にWEBサイトを多言語化するときに便利です。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 shutto翻訳は専門知識がなくとも、簡単に導入できるツールですので 一からサイト全体を翻訳いただくことに比し、翻訳に掛かる時間や工数を 大幅に削減いただくことが可能です。 また、トライアルについてご意見いただきありがとうございます。 複数言語でお試しをご希望の場合等、サポートまでご連絡いただけましたら 別途ご案内ができる場合がございます。 そのため、今後何か気になることがございましたら、 まずはお気軽にご相談いただけますと幸いです。 今後ともshutto翻訳を何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

機械器具|ITコンサルタント|300-1000人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

WEBサイトの翻訳が簡単に出来る

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

導入から運用までが非常に簡単に出来ました。WEBサイトの翻訳が好みの言語に簡単に出来て、多くの言語にも対応しているので使い道が広いです。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 また、shutto翻訳は簡単・高品質にサイトを多言語化できるツールですので 貴社ご利用にあたり、この点を最大限にご活用いただけたことをお伺いでき 大変嬉しく思います。 この他、プロ翻訳のご提供価格につきましてもご意見いただきありがとうございます。 こちらは只今連携先変更を検討しておりますので、併せて社内共有の上 今後の検討を進めさせていただければと存じます。 今後もshutto翻訳では改善と開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

官公庁|総務・庶務|1000人以上|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳業務の効率化

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

思ったよりも多言語に対応しているのでチラシづくりに役立った。よい意味でシンプルな構造なので導入がしやすかった。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントいただきありがとうございます。 また、高く評価をいただき大変うれしく思います。 shutto翻訳は専門知識がなくとも、簡単導入ができる多言語化ツールとなって おりますので、どなたでも簡単にご利用いただけるのが最大の魅力です。 ご利用いただく中でご不明な点がございましたら、お気軽にサポートまで お問い合わせいただければと思います。 今後もshutto翻訳では改善と開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

篠原 宏明

合同会社ハイロウテック|ソフトウェア・SI|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

Google自動翻訳の謎言語とさよならしたい人向け…

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

・「サイトを多言語化しよう!」というときにGoogle自動翻訳を過信して導入するとムチャクチャなページができてしまうのだけれど…これは「自動翻訳」と「手動翻訳」のいいところどりをしつつ「まじめに多言語化したい」という人向けの塩梅のよいサービス
・基本的にはGoogle自動翻訳とおなじなのだが、専用ダッシュボードから特定フレーズ/ワードや画像を手動で翻訳しなおしたり、さらにプロに翻訳を頼んだりといったことができる。地味なようでかなりよくできている
・ページ数にもよるが静的ページに関しては月アンダー1万~となかなか安い。動的ページが高くなるのはしょうがないだろう。無料トライアル期間もあるので

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 shutto翻訳をおほめいいただき大変うれしく思います。 またいただいた内容を元に、サービス改善に活用させていただければと思います。 今後もより良いサービス・をご提供できるようshutto翻訳では改善と開発に努めてまいります。

非公開ユーザー

医薬品・化粧品|経営・経営企画職|1000人以上|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

多言語対応翻訳+スピーディ

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

日本語で作成したHPや文書から英語を始め、様々な言語に翻訳する際、とてもスピーディかつ自然に訳してもらえる点は有難いポイントです。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 また、改善点についも記載いただき誠にありがとうございます。 ご評価いただいている通り shutto翻訳は、簡単・手軽にサイトを多言語化できるツールです。 ※一部文書については対応していない場合がございます。  詳しくはトライアルもしくはお問い合わせにてご確認ください。 自動翻訳については、Google翻訳APIを利用しているため、まれに生じる誤訳を防ぐためにも 事前の「辞書登録」や「セルフ翻訳」をご利用いただければと存じます。 また、プロ翻訳につきましては、現在連携先変更に向けて対応を行っており 改修完了後にサポートサイト等でご案内をさせていただきますので、ご確認いただけますと幸いです。 今後もより良いサービス・をご提供できるようshutto翻訳では改善と開発に努めてまいります。 引き続き、何卒よろしくお願いいたします。

ITreviewに参加しよう!