shutto翻訳の評判・口コミ 全76件

time

shutto翻訳のユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (10)
    • 非公開

      (60)
    • 企業名のみ公開

      (6)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (19)
    • 飲食・宿泊

      (2)
    • サービス

      (4)
    • IT・広告・マスコミ

      (35)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (2)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (2)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (7)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (1)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (1)
    • その他

      (1)
    • 不明

      (1)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (34)
    • 導入決定者

      (19)
    • IT管理者

      (13)
    • ビジネスパートナー

      (10)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|プロジェクトマネージャ|300-1000人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

多くの多言語化サービスの中でもコスパが良いと思いました

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・管理画面にてある程度の条件で翻訳対象ページの自動登録の設定や翻訳後の単語の微修正ができる
・Chrome拡張なども用意されており、リリース前にサイトへの反映状況の確認ができる

その理由
・多言語化を特定のサイトに対してした場合の微妙にうまくいかないところを管理画面にてユーザ側でコントロールできるため。
・修正の反映やデバッグもしやすいため。

改善してほしいポイント

半年間は契約を強制されるところはちょっと導入にあたり、一回で支払いが大きくなることから、
他との比較と検討にしっかり時間をかけて検証を求められたので、導入検討フェーズにて時間がかかりがちかなと思いました。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

運営しているサービスにおいて、システムの多言語化対応の要望があったが、
求められる言語を全て開発にて対応をするには開発工数などを含めて限界があり、
簡単に導入できて、ユーザ側である程度の追加や変更などの微修正などのコントロールが効き、
コストパフォーマンスも良いツールがないかというところで無料のツールなども含めて探していたところ、
全ての課題解決に繋がるツールとして良さそうだったので、選定しました。

閉じる
池内、東

池内、東

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 選定ポイントも詳細にご記載くださり、 また管理画面での翻訳の調整やリリース前の確認等、 shutto翻訳の機能をフルにご活用くださっていることも嬉しく感じております。 契約期間についてもコメントいただきましてありがとうございます。 今後の参考とさせていただきます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

デザイン・製作|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

細かいところまで考慮されている

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

WEBサイトの開発者目線でのレビューとなります。

指定言語での翻訳反映時のURLやドメインは変わらず同じままになるのですが、
外国語で検索エンジンにヒットさせるための仕組みもちゃんと用意してあります。
その中ではHTMLのhreflangタグも適切に配信されるようになっていました。
またURLは元の言語1種類であっても、Google Analyticsで言語ごとの閲覧数を計測できる仕組みも備わっており、
そういった細かいところまで丁寧にケアされている印象を受けました。

何度かフォームから問い合わせを送りましたが、翌営業日には必ず返事をもらえました。
また電話で直接問い合わせを行った際も、とても丁寧に対応していただきました。
特に、自分が問い合わせを行った件について解決後、
「(公式サイトにある)よくあるご質問にも追加しました」という返事が来たときには
サポート体制がかなりしっかりしているサービスだなと感心しました。

続きを開く
池内、東

池内、東

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

サイト開発者様目線でのコメント、ありがとうございます! 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 具体的な仕様についても詳細にコメントいただき、ならびにサポート体制をご評価を頂きまして、大変うれしく思っております。 大変励みになります。今後も迅速な回答ができるよう、サポート品質の向上に努めてまいりたいと思います。 API等の機能など、不足しているとご指摘いただきました点については、社内でも共有させていただき、今後のアップデートの参考にさせていただきます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

ファッション・洋服|宣伝・マーケティング|1000人以上|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

ECサイト翻訳表示で利用

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

ECサイトを翻訳して表示することに利用しています。他社サービスと比較すると非常にCPが高い点が挙げられますが、Google翻訳がベースの為、おかしい変換になることが多く、辞書機能を使用し修正しているがイタチごっごとなる点がマイナス評価。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 費用対効果においてご満足いただけているとのこと、大変嬉しく存じます。 また改善点につきましても、運用課題のご共有をいただきありがとうございます! 更新頻度の高いサイトにおいて、一層手軽にご利用いただけるよう、今後の対応 について社内検討をできればと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

精密機械|宣伝・マーケティング|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

リーズナブルでSEO対応も可

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

「翻訳レベルGOOGLE TRANSLATE並みかそれ以上」「リーズナブル」「現地語でのSEO対応可能」の点に重きを置き,複数社と比較しましたがshutto翻訳が最も良かったです。翻訳の際の基になるソフトウェアは,GOOGLE TRANSLATEと同じ物を使用しているとお聞きしています。結果的に,GOOGLE TRANSLATE並みの翻訳レベルが使用できます。価格も他社比で圧倒的にリーズナブルでした。また,shutto翻訳では,翻訳した現地語でSEO検索した際,WEB上の現地語を叩いてもヒットします。上記3点を勘案し,shutto翻訳を約3年~利用させていただいております。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 長きにわたりshutto翻訳をご愛顧いただき誠にありがとうございます。 サイト翻訳対応の基準において、機能面・価格面でご評価いただけたこと、 大変嬉しく思います。 改善点につきましても、具体的なご意見いただきありがとうございます! 仰る通りかと存じますので、今後は動画コンテンツの作成にも力を入れて いければと思います。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

NAKATA MINORU

キッズ工作スクール相馬|その他教室・スクール|宣伝・マーケティング|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ トライアル

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

辞書登録機能で分り易い訳文

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

マイコンを使った工作教室を開催する場合、プログラム作成の参考に英文の解説サイト情報を翻訳して使用します。その場合、少し判りづらい訳文になる時があります。そういった時に辞書登録機能を使って、分り易い訳文に置き換えが出来てとても便利です。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度は、shutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 辞書機能をうまく活用されているとのこと、ご活用いただきうれしく思います。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます! いただいた意見を参考に、今後のサービス方針に取り入れて 改善に努められればと思います。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|社内情報システム(開発・運用管理)|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

専門用語の多いサイトで活用

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

先端技術情報を海外サイトから仕入れる際に利用しています。ある程度英語は出来るのですが、専門用語や難解な言い回しなどが多いサイトはとても歯が立たないためshutto翻訳により日本語に翻訳してもらっています。お陰で業務で作成する資料に文献としてそのまま添付できるので助かります。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度は、shutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 お役に立てているお声をお伺いでき、大変嬉しく存じます。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます! 動作が重い点については、弊社でもお調べすることができますので、 お気軽にご連絡いただければと思います。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|社内情報システム(企画・計画・調達)|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

Webページの閲覧に利用

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

中国語や韓国語の技術blogで情報収集をするときに利用するのですが、ワンクリックで待ち時間なく翻訳してもらえるのでストレスなくWeb作業を中断することなく続行できます。また、納得がいかない場合は、部分的に自分で訳を修正できるなど柔軟性があり便利です。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度は、shutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 手軽に翻訳をご利用いただけているとのことお伺いでき、大変嬉しく存じます。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます! 今後のサービス開発として、検討を進めてまいります。 またshutto翻訳では、週次メンテナンスを設け サービスのバージョンアップを適正に行っておりますので この点、安心してご利用くださいませ。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|社内情報システム(企画・計画・調達)|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

少し工夫は必要ですが役に立っています

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

多言語の翻訳ができるので、外国の方からの問い合わせも不安にならず自信を持って対応することができます。訳にイマイチだなと感じた時は、必要に応じてプロの方にも翻訳をお願いできて安心です。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度は、shutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 安心してサイト多言語化を行っていただけるとのことお伺いでき、大変嬉しく存じます。 改善点として挙げていただいた点につきまして、ご認識をいただいている通り 自動翻訳エンジンのみのご利用ですと、場合によってはご期待に沿えない 翻訳結果となることがございます。そのため、挙げていただいたように翻訳元文章の工夫の他 shutto翻訳の機能である「辞書機能」「セルフ翻訳」をご活用いただけますと幸いでございます。 またshutto翻訳では、サービスのバージョンアップを適正に行っておりますので この点、安心してご利用くださいませ。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳にかかるコスト削減

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

今まで翻訳家の方にお願いしてもらっていましたが、人の翻訳の誤訳があり、機械翻訳と大差がないと感じていたのでshuttoを導入しましたが、Web上ですぐに翻訳でき即納なので便利過ぎます。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度は、shutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 人力翻訳をご利用比較しての生のお声をいただき 遜色なく手軽にご利用いただけているとのことお伺いでき、大変嬉しく存じます。 さらに、部分的に人力翻訳をご希望の場合は、弊社プロ翻訳をご相談いただくか もしくは、[スタッフ管理機能]にて貴社選定の人力翻訳会社様をご追加いただきますと、 精度面でも、より安心してご利用いただけるかと存じますので、ご参考くださいませ。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

ITreviewに参加しよう!