生成AI機能
テキスト翻訳
従来の自動翻訳とは異なり、ページ全体のトーン&マナーや前後の文脈をAIが読み解き、選択したページ全体の再翻訳を行う機能です。
生成AI機能満足度
-
0

shutto翻訳の評判・口コミ 全84件

time

レビューに基づくAI要約

更新日:2026年3 月31 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

導入の手軽さと低コスト

タグ1本で短時間に導入でき、初期費用や月額が抑えられるため中小企業でも試しやすい点が高く評価されています。

翻訳品質と辞書機能

自動翻訳の自然さや辞書登録による専門用語の統一、管理画面での手動修正のしやすさが評価されています。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

多言語化の即時対応と運用効率化

自動翻訳と自動ページ登録により短時間で多言語化が可能で、更新時も自動反映されるため運用工数を大幅に削減できます。

海外流入と問い合わせの増加

多言語表示や海外検索エンジン対応により海外からのアクセスや問い合わせが増加し、場合によっては売上向上につながった事例があります。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

中小企業や予算重視者向け

導入・運用コストが抑えられ初期設定も容易なため、限られた予算で多言語化を試したい中小企業に適しています。

大量ページや動的サイト運用者向け

大量のページや動的に生成されるサイトで人的翻訳コストを抑えたい場合、即時反映と自動登録機能が有用です。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

shutto翻訳のユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (11)
    • 非公開

      (66)
    • 企業名のみ公開

      (7)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (21)
    • 飲食・宿泊

      (3)
    • サービス

      (4)
    • IT・広告・マスコミ

      (37)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (2)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (2)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (9)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (1)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (1)
    • その他

      (2)
    • 不明

      (1)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (35)
    • 導入決定者

      (23)
    • IT管理者

      (14)
    • ビジネスパートナー

      (12)
    全てのチェックを外す

並び順
shutto翻訳のピックアップレビュー

横山 慶次郎

株式会社ムラサキスポーツ|その他小売・卸売|宣伝・マーケティング|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

導入して良かったと思えるシステムの1つです

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

翻訳機能をいくつか検討している中で、弊社の様に店舗数が多くその各店舗記事なども対応していかなければならない。全体的に記事数が多いなどの場合、非常に便利なシステムでした。また、機能としては「辞書登録」が専門用語が多い特殊なマーケット・ページなどが多い弊社には本当に重宝しております。しかもそれなのに圧倒的なコスパの良さなのも魅力の1つです。
<優れている点・好きな機能>
・コスパが良い。
・自社に合わせて相談ベースからベストな提案をしてくれる。
・特殊な用語/ページ数が多いなど、様々な問題をクリアにしてくれる。

今後、新たにページをリニューアルなどする際にも第一候補として間違いなく挙がるシステムです。

改善してほしいポイント

特に改善してほしいという点は見つかりませんが、敢えて挙げるのであれば「ヘルプページ」や「マニュアルページ」の充実をしてもらいたいという点でしょうか。
ただ、そちらに関しては、普段は担当者から直接アドバイスをもらいながら解決していますので、問題に感じたことはありません。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

弊社のコーポレートサイトには、会社からの情報発信のみならず、各店舗(100店舗以上)が発信する情報があり、そのページ数もとても多くなり、全てを翻訳していくには莫大な費用がかかるだろうと考え検討をしていました。shutto翻訳については、その部分を担当者が一緒に解決方法を考えてくれ、コストを抑えつつBESTな方法で運用することができるようになりました。必要最低限のページをドメイン単位で指定しながら翻訳対象にするなどが、具体的な解決策となりました。また、他社と比較検討をした際に、コスト面でも大きく貢献してもらい、社内でも大満足な結果となりました。
運用担当者レベルで話をすると、業界用語の多いマーケットなので、1ページずつその業界用語を翻訳していかなくても「辞書登録機能」で一発解決できるので、作業工数も大幅にカットできております。

検討者へお勧めするポイント

・サポート対応が良い
・コスパが良い
★特に、少ない人員で運用・少ないコストで運用を検討されている場合は、間違いなくおすすめできるシステムです。

閉じる
池内、東

池内、東

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

大変嬉しいコメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 コストパフォーマンス、サポート対応、辞書機能につきまして、ご評価いただきうれしく思っております! 今後もサポート担当一丸となりまして、対応させていただきますので、お気軽にお問い合わせくださいませ。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます! ヘルプページやマニュアルページについては今後充実していきたいと考えております。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

通信販売|経営・経営企画職|20人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

10か国語の翻訳ができます。

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・ホームページを修正せずに多言語表示ができるので、外国人に販売できると思います。
・海外の検索エンジンにその国の言語で対応している。
その理由
・日本語の説明文では、海外の方は購入をやめて離脱します。
・海外からのアクセスも期待できます。

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをお寄せいただき、誠にありがとうございます。 サイトの大幅な修正なしで多言語化を実現され、実際の受注に繋がったという具体的な成果を伺い、大変嬉しく拝読いたしました。弊社のツールが貴社の販路拡大のお役に立てていることを伺い、非常に心強く感じております。 プランの制限やページ管理に関する貴重なご意見もいただき、ありがとうございます。 ページ数を有効にご活用いただく手段として、shutto翻訳では2か月間アクセスのないページをダッシュボードから自動で除外する「自動ページ削除」機能をご用意しております。 こちらの機能を活用し、アクセスの多いページを優先的に翻訳対象とするなどの運用調整をご検討いただけますと幸いです。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き、何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

医薬品・化粧品|営業・販売・サービス職|50-100人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

とても簡単に導入できました

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

1コードで導入できて本当に手軽でした。言語も簡単に選べて自由度が高かったです。翻訳のタブのデザインも調整できたのでPCとスマホの出しわけも出来ました。

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき、誠にありがとうございます。 導入から修正まで「手軽で簡単」とのお言葉をいただき、大変嬉しく存じます。 翻訳を切り替えるタブのデザインを言語切り替えバーのカスタマイズ機能を活用いただき、PCとスマホでも分けていただいたとのことで、 デザインの自由度についてもご評価いただけたこと、重ねて光栄に存じます。 越境ECツールWorldShoppingBIZと併せてご活用いただいているとのことですので、海外のお客様へ商品の魅力がより一層伝わることを願っております。 もし今後、海外からの流入強化もご検討の際には、「海外検索エンジン対応機能」も併せてご活用いただけますと幸いです。 改善点につきましても貴重なご意見をいただき、誠にありがとうございます。 頂いたご意見は社内で共有し、今後のシステム改善に向けて検討させていただきます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き、何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

デザイン・製作|デザイン・クリエイティブ職|20-50人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

機能がいいのはもちろん、サポートが迅速、丁寧で助かります。

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

翻訳機能のクオリティが高く、価格がリーズナブルだと思います。辞書登録機能が便利で誤訳を防げるのも非常に良い点です。サポートの対応も迅速、丁寧で非常に分かりやすいので大変助かります。

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき、誠にありがとうございます。 翻訳の機能だけではなく、価格、とりわけ、サポート対応に温かいお言葉を頂戴し、大変嬉しく存じます。 この度は貴重なご意見をいただき、誠にありがとうございます。 マニュアルのさらなる充実についてのご要望は社内で共有させていただき、より一層使いやすいマニュアルを作っていけたらと思っております。ぜひ引き続きご意見頂戴できますと幸いです。 今後もお客様にとってさらに使いやすく、ご満足いただけるサービスを目指して改善・開発に努めてまいります。 引き続き、shutto翻訳をよろしくお願い申し上げます。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|ITコンサルタント|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

多言語対応がスムーズにできて助かりました

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

レンタカー会社のホームページで shutto翻訳 を利用しました。
英語・中国語など複数言語に対応する必要があったのですが、管理画面から設定するだけで簡単に翻訳が反映され、スピード感をもって導入できました。

特に、ページの更新内容が自動的に翻訳対象に反映されるので、運用の手間が少ない点が大きなメリットです。翻訳の精度も業界用語を含めて自然で、海外のお客様にも安心して情報を届けられると感じました。

海外からの利用者が多いレンタカー業界において、コストを抑えつつ信頼性のある翻訳対応ができるのは非常にありがたいです。これからも継続して活用していきたいと思います。

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 海外の方もどんどん増えていらっしゃるであろうレンタカー業界にてご活用いただいていること、弊社としてもうれしく思っております。ありがとうございます。日本語サイトと別で各言語ページをご用意されるのは大変だったのではと思います。運用コストの削減に寄与できましたこと、まさにshutto翻訳が目指しているところです! モーダルウィンドウ内のテキスト編集につきましては、「絞り込み」機能や「HTML登録機能(Chrome拡張機能)」をご活用いただくことで、ご希望の調整が可能になる場合がございます。 詳しい操作方法についてはヘルプセンターのマニュアルをご参照いただけますが、ご不明な点がございましたらお気軽にお問い合わせください。今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

不明|宣伝・マーケティング|20-50人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

スピード感と、手間がかからない

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・翻訳が自然で文脈に応じている点
・多言語で英語と中国語対応していますが、UIもわかりやすく手軽に作業が可能
・言語ごとに画像が変えられるのも良い
・サイトのセットアップも簡単でした。15分もかからずでした。
・追加ページをわざわざ登録しなくても自動でおこなってくれるので更新の手間が必要ない所

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 この度は管理画面のUIや、導入の手軽さ、自動ページ登録を使った更新の手軽さなど多数ご評価いただき、ありがとうございます。 shutto翻訳は、誰にでも分かりやすいツールをご提供することをコンセプトにしているため 管理画面のUIの分かりやすさや、手軽さをご評価いただけたこと、大変うれしく思います。 またお問い合わせ数の増加にも貢献できたことも、嬉しく拝見いたしました。 改善ポイントについてもありがとうございます。 辞書機能につきましてはCSVにて一括取り込みも可能でございます。 画像内テキストの翻訳は対象外ではありますが、画像内テキストなどもプロの翻訳者に依頼をしていただけるフリーテキストプロ翻訳をリリースいたしました。(https://www.submit.ne.jp/shutto-translation/news/20240924) ぜひご検討いただけますと幸いです。 今後もご満足いただけるようサービスの向上を目指してまいります。 引き続きshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

医薬品・化粧品|経営・経営企画職|300-1000人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

安価にWebサイトの多言語化ができる良サービス

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

例えば「こんにちは → Hello 」と置換する情報を登録しておくと、ユーザーのブラウザ上で、コンテンツが事後的に置き換わるサービス。対訳データとしてGoogle翻訳が初期設定されるが、手で修正することも可能。

基本的に対訳データを登録しておくだけで、他言語ページが作成できる。当社では日英のみの公開だが、特に3言語以上のページを管理する場合に、その効果は大きいだろう。

他言語表示時に画像を置換したり、HTMLソースの追加・削除(無効化)ができるので、他言語の図表を表示したり、他言語で表示したくない領域があれば、それを非表示にすることも可能。

100ページまでなら 6,000円/月 と安価な料金で設定されており、コストパフォーマンスが高い。類似サービスを提供している競合他社は、この数十倍もの価格で提供しており、むしろ価格設定が安すぎるのではないかとすら思う。
(ただし、競合他社の方が若干、機能は上。)

段落単位でコンテンツを更新することがあるが、そのような場合「プロ翻訳」の機能が便利。翻訳単価は高いが、オンラインで発注~反映までが行え、事務手続が省略できるため、少量の翻訳ならばこちらの方が総コストは安い。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田

池内、東、遠藤、杉田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

いつも大変お世話になっております。大変嬉しいコメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 コメント頂きましたように、対訳を修正できるセルフ翻訳と1テキストから翻訳を依頼して頂けるプロ翻訳をはじめ、サービスを詳しくご理解頂きご活用頂いておりますこと、いつも大変うれしく思っております。 自社開発をしておりますプロダクト群「さぶみっと!」は、「もっと身近に、ウェブマーケティングを。」というコンセプトのもと、皆様のチャレンジのお役に立てることを目指しておりますため、ご注目頂いたように可能な限り価格も手ごろな設定にしております。 手頃でありながらも、ご評価頂いたように機能面も今後も充実を図って参りたいと思います。 改善点につきましても、ご意見頂きありがとうございます! 頂いた点は今後も改善に努めてまいりますので、今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします!

非公開ユーザー

その他サービス|経営・経営企画職|20人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 販売関係者
投稿日:

低コストで機能性も十分、Webサイトの多言語化が可能

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

日本語ページを作成、公開してshutto翻訳に登録すると、機械翻訳による多言語ページが自動で生成される。
機械翻訳の結果は、手動で編集が可能で、レイアウトの変更やフォントの調整や、画像コンテンツの差し替え(日本語表記を翻訳語の表記に変えて差し替え)等ができる。
このような機能をとても低コストで使えるのが魅力。

続きを開く
池内、東、浜本、遠藤

池内、東、浜本、遠藤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

大変嬉しいコメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 shutto翻訳のコンテンツ編集機能について”良いポイント”して詳細にコメントいただき、またコスト面やサポート品質につきまして、ご評価いただきうれしく思っております! 今後もサポート担当一丸となりまして、対応させていただきますので、お気軽にお問い合わせくださいませ。 改善点につきましても、具体的なご意見いただきありがとうございます! 翻訳工程を管理(一次翻訳者とレビュアー等)につきましては、shutto翻訳の現状の機能では、「スタッフ管理」にて翻訳者・承認者を権限をわけて、スタッフ登録する事が可能でございます。ご不明点等ございましたら、お気軽にご連絡くださいませ。 頂いたご意見を参考に、今後のサービス方針を検討できればと思います。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

農林水産|社内情報システム(開発・運用管理)|20人未満|導入決定者

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

翻訳サイトを簡単に作りたいならこれ!

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

日本語でつくったホームページの英訳版を作りたいなら、簡単に作りやすくできているので、おすすめ二重丸です。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントいただきありがとうございます。 また、高い評価をいただき大変うれしく思います。 日々新しく機能リリース等を行っておりますので、 引き続き、より便利にshutto翻訳をご利用いただけますと幸いでございます。

(編集済み)

非公開ユーザー

旅館・ホテル|宣伝・マーケティング|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

使いやすい

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

翻訳の設定はタグを埋め込むだけでいいので、簡単で使いやすいです。
レビュー画面でどのように表示されるかわかるので、修正したい箇所は辞書登録しておけばほかの箇所にも反映されて便利です。
文字数、ページ数に応じて料金は違いますが、ほかのツールと比べても安価でとりあえず試してみたいという方には向いていると感じました。

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度は貴重なレビューをお寄せいただき、ありがとうございます。 タグ設置による導入の容易さや、SEO対策・直帰率低下といった実利面での成果をご報告いただき、大変光栄に存じます。 海外展開に、弊社サービスがお役に立てていることを心より嬉しく感じております。 一方で、追加文字数の期限やリマインドの通知については、ご不便をおかけし申し訳ございませんでした。 いただいたご意見を大切に受け止め、より使いやすいサービスを目指して改善に努めてまいります。 今後とも「shutto翻訳」をよろしくお願いいたします。

ITreviewに参加しよう!