Transifexの評判・口コミ 全1件

time

Transifexのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (0)
    • 非公開

      (1)
    • 企業名のみ公開

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (0)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (0)
    • IT・広告・マスコミ

      (1)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (0)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (0)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (0)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (0)
    • 組合・団体・協会

      (0)
    • その他

      (0)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (1)
    • 導入決定者

      (0)
    • IT管理者

      (0)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順
Reynaldo R.

Reynaldo R.

||Health, Wellness and Fitness

投稿日:

何の問題もなくテキストブロックを翻訳できました!

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

英語からスペイン語に多くのものを問題なく翻訳できます。もちろん、機械翻訳を使うと、いくつかの欠陥が現れます。しかし、スペイン語のネイティブスピーカーとして、私はそれをできるだけ早く解決することができます。

改善してほしいポイントは何でしょうか?

Transifex が最後に選択した言語をキャッシュに保存しないことがあります。

たとえば、Transifexでスペイン語を選択し、作業ページを更新すると、Transifexのメニューに「保存済みのオプション」としてスペイン語が表示されます。それでも、ウェブサイトには元の言語である英語が表示されます。

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

Transifex の最大の利点は、その柔軟性です。特定のウェブサイトをTransifex環境に変換して、URLの末尾に2文字を追加することで問題なく必要なものを微調整できる方法が気に入っています。

閉じる
  • 翻訳
  • 原文
Jad M.

Jad M.

Self-employed|A multi-skilled professional with a track record of managing complex functional projects in marginalized areas. |Non-Profit Organization Management

投稿日:

「Transifex: ユーザーフレンドリーなインターフェースとコラボレーションツールでローカリゼーションを効率化。」

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

ローカリゼーションワークフローの合理化:Transifex は、翻訳およびローカリゼーションプロジェクトを管理するための一元化されたプラットフォームを提供します。コラボレーションツール、バージョン管理、プロジェクト管理機能を提供することで、ワークフローの合理化に役立ちます。この合理化により、翻訳タスクの調整にかかる時間と労力が節約され、ローカリゼーションプロセスがよりスムーズになります。

コラボレーションとコミュニケーション:Transifex は、開発者、翻訳者、プロジェクトマネージャー間のコラボレーションを促進します。シームレスなコミュニケーション、タスク割り当て、進捗追跡が可能になります。このコラボレーションにより、効率的なチームワークが促進され、エラーが減り、一貫性のある正確な翻訳が可能になります。

翻訳効率:Transifex には、翻訳メモリと用語集機能が組み込まれており、以前に翻訳された分節や優先用語を保存できます。これにより、翻訳を再利用することで一貫性が確保され、翻訳プロセスが加速されるため、ローカライズされたコンテンツの効率が向上し、市場投入までの時間が短縮されます。

品質管理:Transifex には、スペルチェック、長さ検証、プレースホルダー検証などの品質保証チェックが組み込まれています。これらのチェックは、翻訳の正確性、一貫性、特定のガイドラインやブランド要件への準拠を維持するのに役立ちます。高品質の翻訳を保証することで、ローカライズされたコンテンツで発生する可能性のあるエラーや誤解を減らすことができます。

開発ツールとの統合:Transifex は、一般的な開発ツール、バージョン管理システム、コンテンツ管理システムと統合されています。この統合により、ソースコードまたはコンテンツのシームレスな同期が可能になり、ローカリゼーションプロセスが自動化され、手動によるファイル処理が不要になります。統合により効率が向上し、ローカリゼーションプロセス中のエラーのリスクが軽減されます。

グローバルリーチ:Transifexを使用することで、企業はコンテンツを効果的にローカライズし、グローバルリーチを拡大できます。Transifex は幅広い言語をサポートしているため、企業は特定の地域をターゲットにして多様な対象者に対応できます。このようなグローバルなリーチの拡大は、ユーザーエンゲージメントの向上、顧客満足度の向上、ビジネスの成長につながります。

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文
Manon D.

Manon D.

||Computer Software

投稿日:

効率的で幅広い統合オプション!

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

Zendeskのヘルプセンターとのシームレスな統合。Zendeskのコンテンツは自動的に同期され、翻訳が完了すると、コンテンツはZendeskに直接送り返されます。

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文
Rodrigo L.

Rodrigo L.

||Primary/Secondary Education

投稿日:

統合が非常に簡単で優れた機能

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

これを使用してプラットフォームのローカリゼーションを実装します。transifex に統合した後の主な利点は、テキストを元の言語 (EN) で記述するだけで、それ以外のことは忘れてしまうことです。transifexとの統合により、サポートしたい他のすべての言語のローカリゼーションが利用可能になり次第提供できるようになります。

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文
Ioannis M.

Ioannis M.

||Gambling & Casinos

投稿日:

パワフルだが少し遅い

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

ローカリゼーションプロセス中に、新しいコンテンツ担当者に資格情報を提供するだけで済みます。すべての文字列は本社によってアップロードされており、新しい人に残されているのは文字列を確認することだけです。

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文
Santiago S.

Santiago S.

||Leisure, Travel & Tourism

投稿日:

私たちはTransifexを使用して1年になりますが、満足しています

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

私たちはアプリを持っていて、transifex以前はコード内のjsonファイルに翻訳があったので、翻訳を変更したい場合はアプリを再度コンパイルしなければならず、今すぐに変更できるようになりました

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文
Natalia S.

Natalia S.

||Information Technology and Services

投稿日:

アプリのガイダンスに一部欠けていて、自分の行動を見直すのに多くの時間を費やしている

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

ENから他の言語への翻訳。例:DE、スペイン語..

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文
Mari L.

Mari L.

||Computer Software

投稿日:

素晴らしいコラボレーション体験

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

コンテンツデザイナー、ローカリゼーションスペシャリスト、翻訳者にとって信頼できる唯一の情報源となります。

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文
Verified User in Computer Games

Verified User in Computer Games

||Computer Games

投稿日:

トランジフェックス 2023年12月レビュー

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

静的ウェブサイトは、エンジニアの負担をかけずにローカライズしようとしています。それからジェイコブは私にトランジフェックスライブについて教えてくれました。これにより、エンジニアリング作業が大幅に削減されるため、ローカリゼーションコストを大幅に節約できる可能性があります。しかし、私はまだプロジェクトを完了していないので、これについてフィードバックを提供するには時期尚早かもしれません。

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文
Thamyres A.

Thamyres A.

|Analista de Tradução na Even3|Events Services

投稿日:

親しみやすいUXだが、改善が必要

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

私はアプリ全体をローカライズしていますが、私にとって最大の利点は、元のものをワンクリックするだけでタグとリンクを適切な場所に配置できることです。最近追加された一括アクションもプラスで、検索と置換機能と組み合わせると時間を大幅に節約できます

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文

ITreviewに参加しよう!