非公開ユーザー
近畿日本ツーリストコーポレートビジネス|旅行・レジャー|営業・販売・サービス職|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用
ビジネス向けの文章翻訳にも最適、専門用語にも対応
良いポイント
以下の希望を叶えてくれるツールとして便利に使っています。
・日常会話文でない、ビジネス対応の語学力が必要な時、自分の語学力では追いつけない部分をサポートしてくれる。
・スピード重視の業務に、翻訳ツールを使って先ず全体の概要を把握しておきたい。
業務は海外渡航に関わる案件が主になりますが、旅行・航空関係の専門用語も多く使う中、かなり正確に翻訳をしてくれており、語彙力が高いツールだと改めて感じされられます。
海外の航空会社やホテル、イベント会社との連絡で、手配における規則(デッドラインや取消料)の
内容を理解するのに利用します。また海外渡航情報で現地の大使館や領事館のホームページの閲覧時にも活用しています。
翻訳結果は、日本語の文法が多少不自然な部分もありますが、専門用語も含まれるので、100%の完璧な翻訳といったところまでは求めていません。翻訳に目を通して、他スタッフやお客様と共有するために自分の言葉で編集・推敲をしますので全く目を通さず、丸々使いまわしという事も無いです。その点は、自分の言葉で表現を変えるなど工夫すれば良いと思います。
改善してほしいポイント
文字制限が5000となっているようなので、比較的長文の資料や論文などは数回に分けて使う必要がある点。
長めの文章で翻訳した際の表示画面は縦長になってしまいます。冒頭から文末までのスクロールが必要で、やや読みにくいなと思う事があります。
どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?
海外の航空会社やホテル、ランドオペレーター等と手配関連のやり取りで、条件書、見積の翻訳や返答時。
外国語対応の顧客との渡航手配におけるメール対応時。(見積りや航空券やホテルの予約規則が含まれます)。
国際電話/オンラインミーティング中に言葉に詰まる時などに、Google翻訳で瞬時に翻訳をしてもらっております。
検討者へお勧めするポイント
専門的な対話が必要なビジネスの場で、適切な翻訳文を表現してくれます。海外顧客や関係機関を抱えるビジネスマンにお勧めです。機械的な文のやりとりではなく、コミュニケーション力を上げたい場合は、翻訳結果を自分の言葉で編集すれば、表現も深まりステップアップできると感じます。対応言語も幅広いです。私は英語、中国語がメインですが、他の国籍の方とも今後やり取りが増える可能性があり、現地語⇔日本語の翻訳が出来る点はかなり役立ちます。