Readableの評判・口コミ 全1件

time

Readableのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (0)
    • 非公開

      (0)
    • 企業名のみ公開

      (1)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (0)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (0)
    • IT・広告・マスコミ

      (0)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (0)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (0)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (1)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (0)
    • 組合・団体・協会

      (0)
    • その他

      (0)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (1)
    • 導入決定者

      (0)
    • IT管理者

      (0)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

株式会社アンタック|その他製造業|総務・庶務|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

ネット翻訳よりも早くて長文の翻訳ができるので論文翻訳に活躍。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

英語の研究論文などをAIが自動でわかりやすく翻訳してくれる、高機能ツールです。
今迄はgoogle翻訳を使っていましたが、翻訳の精度が正直そこまでよくなく、論文の難しい言葉を
理解できる翻訳にはなっていませんでしたが、Readableの翻訳の方が、同じ文章を翻訳して比較した
場合、より日本語がわかりやすい文章でした。(GOOGLE翻訳に比べ、ReadableのAI翻訳の方が文書の
辻褄などをうまく翻訳している感じがしました。)

具体的には
【GOOGLE翻訳】
入門レベル (CS1) のプログラミング コースに統合開発環境 (IDE) を含めることは重要です。
【Readable翻訳】
プログラミング入門(CS1)コースに統合開発環境(IDE)を導入することは重要である。

上記、同じ文章を翻訳した結果ですが、より論文の様な文書を吐き出しているので
読みやすかった。
また、翻訳前、翻訳後のテキストを左右で見比べられる点も、校正作業が楽でよかった。

改善してほしいポイント

無料アカウントだと、5000文字までの制限があります。
無料利用の場合は致し方ないとして、せめて1ページ翻訳にしてもらえるとよかった。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

海外の論文(プログラム言語の論文)を翻訳して使っています。
ある程度は英語の読解はできますが、どうしても難しい表現があるので翻訳内容をみて
そういうことだったんだ、という気付きが何回もありました。

元々論文は難解な書き方をされているケースが多いので、翻訳の正確性も考えて効率化を
計れたと感じています。

検討者へお勧めするポイント

無償利用だと、文字数制限が5000文字ですが、有償にする価値は十分あります。
まず、翻訳精度が思っているよりもいい結果で書き出してくれる点、そして翻訳スピードも早いです。
試しに使ってみて、翻訳内容に満足できるのであればぜひ使ってみてください。

閉じる

ITreviewに参加しよう!