非公開ユーザー
総合卸売・商社・貿易|経営・経営企画職|20人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用
導入から2年を経過してのレビュー
ウェブサイト翻訳ツールで利用
良いポイント
導入から2年を経過して、良いポイントとして感じていることは、
・導入の容易さ:知識がなくとも導入が容易
・辞書機能:アーティスト名や商品名など造語的なスペルやワードの登録メンテナンスが容易。
特にライセンス関係の商品などについては翻訳先言語においての呼称などが定められている場合があり、
よくある機能やもしれませんが非常に助かっています。
・海外検索エンジンへの対応設定ができる。:現状効果測定はまだできていないが、魅力的な設定機能。
・価格 :エントリープランを利用しているがコストパフォーマンスに優れていると思う。
2年間の運用をしていく中で大きな不満やクレームなどはなく満足できる機能だと感じています。
改善してほしいポイント
大きな不満は特にないが、あえていうならば
・言語切り替えタブの表示色を変更できるようにしてほしい
(自社サイトが白を基調としたものが多くお客様からわかりにくいとの声があったため>)
・支払い方法にクレジットカードなどの選択肢がほしい。
・画像内テキストの翻訳、不要だとは思っているのですが、画像として取り込んでいるテキストの翻訳ができるとより助かる。
良いポイントでも述べたが利用する中で大きな不満などはなく」快適な運用ができている。
どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?
越境ECを導入することにより海外のお客様から内容がわからない、記載済み事項について問い合わせなどが多く発生していたが、
この翻訳ツールの導入によりそのような問題が解消された。
実際にプロアクティブに売上の向上に寄与するツールではないが、
当たり前の機能を大きな不満やクレームが出ることなく実装できることが1番の強みかなと思われます。
検討者へお勧めするポイント
実用性の高いサービスで専門知識のない人間でも簡単に導入できました。また、翻訳制度については単語登録をこまめに行うことなどにより実用に問題ないレベルで対応できます。
池内、東、遠藤、杉田、藤田
OFFICIAL VENDER株式会社イー・エージェンシー|
この度はコメントをいただきありがとうございます。 ご導入から2年経過する中、当たり前のような存在になれていることを大変うれしく思います。 記載いただいたように、辞書機能で予め商品名などを登録いただくことで、 自動翻訳の際にその単語を使って翻訳をするため、運用しやすくなるかと思います。 また改善ポイントについても記載いただきありがとうございます。 デフォルト言語切替タブの色や画像内翻訳についても、今後の開発の参考とさせていただきます。 なお言語切替タブは、オリジナルデザインを作成しサイトに設置いただくことも可能でございます。 作成や設置のお手間はかかってしまいますが、もしよろしければご検討くださいませ。 (https://www.submit.ne.jp/shutto-translation/hc/manual/language_customize) また、画像内翻訳とは少し異なるかもしれませんが、言語ごとに表示する画像(バナー)置換は可能です。 編集画面より作業いただけますので、こちらもよろしければご検討くださいませ。 最後に、shutto翻訳はクレジットカード払いにも対応しております。 ご希望の際はお気軽にサービスサポートまでお問い合わせくださいませ。 (https://www.submit.ne.jp/shutto-translation/contact) いただいたコメントを励みに、今後もより良いサービスを目指してまいります。 今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。