生成AI機能
テキスト翻訳
従来の自動翻訳とは異なり、ページ全体のトーン&マナーや前後の文脈をAIが読み解き、選択したページ全体の再翻訳を行う機能です。
生成AI機能満足度
-
0

shutto翻訳の評判・口コミ 全84件

time

レビューに基づくAI要約

更新日:2026年3 月31 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

導入の手軽さと低コスト

タグ1本で短時間に導入でき、初期費用や月額が抑えられるため中小企業でも試しやすい点が高く評価されています。

翻訳品質と辞書機能

自動翻訳の自然さや辞書登録による専門用語の統一、管理画面での手動修正のしやすさが評価されています。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

多言語化の即時対応と運用効率化

自動翻訳と自動ページ登録により短時間で多言語化が可能で、更新時も自動反映されるため運用工数を大幅に削減できます。

海外流入と問い合わせの増加

多言語表示や海外検索エンジン対応により海外からのアクセスや問い合わせが増加し、場合によっては売上向上につながった事例があります。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

中小企業や予算重視者向け

導入・運用コストが抑えられ初期設定も容易なため、限られた予算で多言語化を試したい中小企業に適しています。

大量ページや動的サイト運用者向け

大量のページや動的に生成されるサイトで人的翻訳コストを抑えたい場合、即時反映と自動登録機能が有用です。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

shutto翻訳のユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (11)
    • 非公開

      (66)
    • 企業名のみ公開

      (7)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (21)
    • 飲食・宿泊

      (3)
    • サービス

      (4)
    • IT・広告・マスコミ

      (37)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (2)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (2)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (9)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (1)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (1)
    • その他

      (2)
    • 不明

      (1)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (35)
    • 導入決定者

      (23)
    • IT管理者

      (14)
    • ビジネスパートナー

      (12)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

医薬品・化粧品|経営・経営企画職|300-1000人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

安価にWebサイトの多言語化ができる良サービス

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

例えば「こんにちは → Hello 」と置換する情報を登録しておくと、ユーザーのブラウザ上で、コンテンツが事後的に置き換わるサービス。対訳データとしてGoogle翻訳が初期設定されるが、手で修正することも可能。

基本的に対訳データを登録しておくだけで、他言語ページが作成できる。当社では日英のみの公開だが、特に3言語以上のページを管理する場合に、その効果は大きいだろう。

他言語表示時に画像を置換したり、HTMLソースの追加・削除(無効化)ができるので、他言語の図表を表示したり、他言語で表示したくない領域があれば、それを非表示にすることも可能。

100ページまでなら 6,000円/月 と安価な料金で設定されており、コストパフォーマンスが高い。類似サービスを提供している競合他社は、この数十倍もの価格で提供しており、むしろ価格設定が安すぎるのではないかとすら思う。
(ただし、競合他社の方が若干、機能は上。)

段落単位でコンテンツを更新することがあるが、そのような場合「プロ翻訳」の機能が便利。翻訳単価は高いが、オンラインで発注~反映までが行え、事務手続が省略できるため、少量の翻訳ならばこちらの方が総コストは安い。

改善してほしいポイント

1) プロ翻訳が画像にも使えるとありがたい

2) 単語の置換をページ単位で行える機能が欲しい
単語の置換は全ページ共通であるため、例えば 400 (億円) → 40.0 (billion yen) と数字自体を置換しなければならない場合には、他ページの数字も置き換わってしまう可能性があり、注意が必要である。

3) 翻訳対象文言として、機械翻訳結果が載ってくることがあり、ノイズになる。
ページを来訪したユーザーがトリガーとなり、ページの更新が自動登録されるのだが、当該ユーザーが翻訳サービスを利用していた場合、翻訳後のコンテンツが登録されてしまい、翻訳対象文言として、英語などが登録されることがある。
2023年2月現在、機械翻訳された結果は登録対象としないように対処されたとのことだが、誤って登録された文言はユーザー側で削除できず、ノイズのままとなっている。ユーザー側で削除できるとありがたい。

4) 対訳データの CSV入出力
競合他社の類似サービスにはこの機能がある。なくても管理は可能だが、あるとありがたい。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

ページ作成コストが安価で済む。Webサイト作成業者に依頼するのは原則、日本語版のみ。

当社では、英語版ページ設置が、ほぼ文言翻訳コストのみで済んだ。(翻訳会社さんに対訳データ登録まで依頼)

特に、当社のように、社内英訳担当者と、Webサイト管理者が分かれている場合に、管理が容易になる。
具体的には、Webサイト管理者が日本語版を更新したのち、社内英訳担当者が訳語を登録するといった業務分担が容易になる。

検討者へお勧めするポイント

コストパフォーマンスが非常に良い。Webサイトの他言語化を目指す会社はまず導入を検討すべき。

閉じる
池内、東、遠藤、杉田

池内、東、遠藤、杉田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

いつも大変お世話になっております。大変嬉しいコメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 コメント頂きましたように、対訳を修正できるセルフ翻訳と1テキストから翻訳を依頼して頂けるプロ翻訳をはじめ、サービスを詳しくご理解頂きご活用頂いておりますこと、いつも大変うれしく思っております。 自社開発をしておりますプロダクト群「さぶみっと!」は、「もっと身近に、ウェブマーケティングを。」というコンセプトのもと、皆様のチャレンジのお役に立てることを目指しておりますため、ご注目頂いたように可能な限り価格も手ごろな設定にしております。 手頃でありながらも、ご評価頂いたように機能面も今後も充実を図って参りたいと思います。 改善点につきましても、ご意見頂きありがとうございます! 頂いた点は今後も改善に努めてまいりますので、今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします!

非公開ユーザー

その他サービス|経営・経営企画職|20人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 販売関係者
投稿日:

低コストで機能性も十分、Webサイトの多言語化が可能

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

日本語ページを作成、公開してshutto翻訳に登録すると、機械翻訳による多言語ページが自動で生成される。
機械翻訳の結果は、手動で編集が可能で、レイアウトの変更やフォントの調整や、画像コンテンツの差し替え(日本語表記を翻訳語の表記に変えて差し替え)等ができる。
このような機能をとても低コストで使えるのが魅力。

続きを開く
池内、東、浜本、遠藤

池内、東、浜本、遠藤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

大変嬉しいコメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 shutto翻訳のコンテンツ編集機能について”良いポイント”して詳細にコメントいただき、またコスト面やサポート品質につきまして、ご評価いただきうれしく思っております! 今後もサポート担当一丸となりまして、対応させていただきますので、お気軽にお問い合わせくださいませ。 改善点につきましても、具体的なご意見いただきありがとうございます! 翻訳工程を管理(一次翻訳者とレビュアー等)につきましては、shutto翻訳の現状の機能では、「スタッフ管理」にて翻訳者・承認者を権限をわけて、スタッフ登録する事が可能でございます。ご不明点等ございましたら、お気軽にご連絡くださいませ。 頂いたご意見を参考に、今後のサービス方針を検討できればと思います。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

農林水産|社内情報システム(開発・運用管理)|20人未満|導入決定者

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

翻訳サイトを簡単に作りたいならこれ!

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

日本語でつくったホームページの英訳版を作りたいなら、簡単に作りやすくできているので、おすすめ二重丸です。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントいただきありがとうございます。 また、高い評価をいただき大変うれしく思います。 日々新しく機能リリース等を行っておりますので、 引き続き、より便利にshutto翻訳をご利用いただけますと幸いでございます。

(編集済み)

ITreviewに参加しよう!