生成AI機能
テキスト翻訳
特定のテキストをもとに、日本語から他言語もしくは他言語から日本語への翻訳を行う。
生成AI機能満足度
-
0

T-4OOの評判・口コミ 全37件

time

T-4OOのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (6)
    • 非公開

      (25)
    • 企業名のみ公開

      (6)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (5)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (1)
    • IT・広告・マスコミ

      (7)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (0)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (0)
    • 建設・建築

      (2)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (20)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (0)
    • 組合・団体・協会

      (0)
    • その他

      (2)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (24)
    • 導入決定者

      (8)
    • IT管理者

      (5)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

医薬品|研究|100-300人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

T-400有効利用

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

主に契約書の翻訳に利用しています。専門用語が多く自力で辞書を使って和訳するのが難しいワードでも、的確に対応してくれます。また、段落や枠線などの段差があっても出来る限りの能力で対応してくれます。

改善してほしいポイント

‐明らかに誤訳であることがある(明らかな誤訳であるので逆に見つけやすいですが)
‐2度目に出てきた単語が1度目に出てきた単語と違う訳になっていることがある

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

翻訳に要する時間について、自力で翻訳した場合2-3日かかるところを5分で終了し、時間と労力の短縮につながった

閉じる
miyosawa fumitoshi

miyosawa fumitoshi

TDS Co., Ltd.|電気・電子機器|営業・販売・サービス職|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳ツールとしては最適

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・ジャンル別に辞書があり、専門用語の翻訳も可能
・Word/Excel/メールの翻訳のみならず、PDFなどの画像も翻訳可
その理由
・膨大な仕様書/基準類/マニュアル/契約書/報告資料等の専門文章も、スムースな表現で英訳がされ、更に専門用語は用語辞書に登録する事で、最適に英訳される。利用前は人が処理し、費用/時間が膨大にかかったが、負担が圧倒的に短縮し、業務改善となった。
・便利なあまり社員が多用すると契約上限を超え、追加契約が必要となる為、新たな予算取りが必要

続きを開く

非公開ユーザー

オムロン株式会社|電気・電子機器|その他モノづくり関連職|1000人以上|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

技術関連文書が実用レベルで翻訳できる

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

新商品の企画書や製品の品質関連文書の英文⇒日本語翻訳に使用している。無料の翻訳ソフトでは意味が解らなくなるような場面でも、T-400であれば普通に理解できるレベルの翻訳精度がある。パワーポイントで書かれた文書の翻訳においても、書式が崩れにくいので、手直し時間も少なくて助かっています。

続きを開く

非公開ユーザー

ビステオン・ジャパン株式会社|電気・電子機器|開発|300-1000人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

非常に精度が高く、使いやすいです。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

T-4OOは難しい日本語の翻訳にもかかわらず、多くの多言語にスピーディーにかつ精度の高い翻訳をしてくれます。専門用語を選択して翻訳するので、様々なジャンルの翻訳に使用できますし、技術用語の翻訳も充実しており、非常に使い勝手がよろしいサービスで満足しております。

続きを開く

非公開ユーザー

電気・電子機器|法務・知財・渉外|1000人以上|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

多量の文書を短時間で訳す際に重宝しています

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

3年前から利用しております。
対訳を利用するので、弊社の対訳データが溜まるまでは翻訳の質が安定しなかったのですが、半年ほど使っているうちに安定してきました。
本サービスとは別に、外注で、人による翻訳も依頼しておりますが、最近は、T4OOによる翻訳が人による翻訳とほぼ互角の訳語となることも多いです。
また、人による翻訳にはコストだけでなく日数もかかりますが、T4OOならば数分で済むのも大きな利点です。

続きを開く

岡 伸年

コーデンシ株式会社|電気・電子機器|資材・購買職|100-300人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

英語の翻訳精度が高いとの営業見解と、様式維持の翻訳がいい。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

このサービスで翻訳される英語はかなりのものであるとの営業評価にて導入を決定した。
あとは、PDFやExcelなどの翻訳で、様式を維持したまま翻訳するので、ほんと分かりやすいです。

続きを開く

非公開ユーザー

その他サービス|その他一般職|1000人以上|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

自動的に翻訳してくれる便利なツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

長い文書だと時間はかかりますが、どんなに長くても自動的に翻訳してくれるので、確実に時短になります。
ところどころ誤りがあったりもしますが、公式の文書としてではなく内部での閲覧用などの用途であれば全く問題がないと思います。

続きを開く

非公開ユーザー

その他製造業|宣伝・マーケティング|300-1000人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳がとても速くて助かります

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・EXCELを落とし込むだけで、1分もかからずに翻訳データが完成する。
 翻訳データは辞書に登録することで、次回、同じ文言がでてきた場合
 同じ翻訳をしてくれる。

続きを開く

非公開ユーザー

総合(建設・建築)|社内情報システム(企画・計画・調達)|1000人以上|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

精度の高い翻訳

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

単純にメッセージを張り付けるだけでなく、ファイルのインポート機能もあり、一括での翻訳もできるため便利です。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|その他専門職|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

専門性の高い翻訳でも安心して使える

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

英訳・和訳どちらでも、内容の流れや文意をちゃんと汲み取った翻訳が出てくるので、確認・修正の手間が減りました。特に技術文書や報告書などで、専門用語や定型表現が多い文書でも訳が破綻しにくく、安心して使えています。外部に出せない社内資料でもT-4OOはセキュリティが担保されているので、扱いに気を遣わずに使えるのも大きいです。Webブラウザで使えるので環境構築も不要、ちょっと翻訳が必要なときにすぐ使えるのが便利です。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!