生成AI機能
テキスト翻訳
特定のテキストをもとに、日本語から他言語もしくは他言語から日本語への翻訳を行う。
生成AI機能満足度
4.0
1

御社専用AI翻訳 T-4OOの評判・口コミ 全37件

time

御社専用AI翻訳 T-4OOのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (6)
    • 非公開

      (25)
    • 企業名のみ公開

      (6)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (5)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (1)
    • IT・広告・マスコミ

      (7)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (0)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (0)
    • 建設・建築

      (2)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (20)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (0)
    • 組合・団体・協会

      (0)
    • その他

      (2)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (23)
    • 導入決定者

      (8)
    • IT管理者

      (6)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

その他製造業|社内情報システム(CIO・マネージャ)|100-300人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳速度が速く精度も高いサービスです

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

分野を選択することでかなり精度の高い翻訳結果を得られます。
業務上,それほど大きな文書を翻訳することはないのですが数分で翻訳が完了するので導入して良かったです。

改善してほしいポイント

契約は年間で使用するワード数契約なのですが,残ワード数の確認が面倒です。
翻訳終了時に毎回表示される等,すぐに確認できるようにしてほしいです。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

このサービスの導入は,とある展示会に参加したときにブースで声をかけられたのがきっかけです。
当初の考えには全くないサービスだったのでパンフレットだけもらって帰ったのですが,その後連絡がありお試しで利用させていただきました。
今まで外部に翻訳を依頼したこともありましたが,時間もかかり高額だったので利用するのは海外関連の部署だけでしたが,お試しでの利用を呼び掛けたところ社内の幅広い部署から依頼がありました。
翻訳精度や速さが好評だったので契約させていただきました。
手軽に速く翻訳できるので,現在は社内のあらゆる部署で利用しています。

検討者へお勧めするポイント

分野を的確に選択すれば精度が高い
翻訳速度が速い

閉じる

非公開ユーザー

その他製造業|その他専門職|300-1000人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

特定分野の翻訳の精度が高い(ただし日英に限る)

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・日本語と英語の翻訳は、精度が高い
その理由
・翻訳対象の分野を徐々に細分化して選択していく事により、より高い精度の翻訳結果を得られる
・無料の翻訳ツールでも一般的な翻訳には困らないが、専門性の高い分野での翻訳だと誤訳が発生する事がある。その点、T-400は分野を細かく絞る事により、修正がほぼ不要なレベルで高い翻訳結果を得られる事ができる。

続きを開く

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|社内情報システム(開発・運用管理)|20-50人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

AIを利用した翻訳ならではの精度が得られます

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

すでに会社に導入してから3回目の更新を迎えました。主に2つの部門で使用しています。
使用ユーザーを複数登録できるので便利に利用できています。
やはりWebの翻訳サービスでちょっと翻訳してみても翻訳の精度は徐々によくなっていますが、学習してくれないので毎回同じ翻訳精度となってしまいますが、T-400はAIを利用した翻訳なので、学習して精度が毎回上がってきます
同様の契約書や英文マニュアルの場合は更新して一部だけ変更となった場合も、一度翻訳しなおすケースがあります
こんな場合にはAI学習型の最大のメリットが得られ、以前訳した箇所は精度よくそのまま流用できることが優れている点だと思います。
好きな機能は複数の辞書を登録できるので技術と管理で同じワードでも違う翻訳として使用する際に重宝しております。
10万ワードの契約で使用中ですが、年に1度の割合で更新されるドキュメントの更新作業に活用しております。

続きを開く

非公開ユーザー

機械器具|ITコンサルタント|1000人以上|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

ファイル翻訳機能

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

テキスト翻訳の場合でも、言語を指定しなくても自動で認識し、翻訳できる点は便利です。さらにはファイル翻訳はとても便利で、ファイルを開いてコピペする必要もなく、ファイル名を指定するだけで、元のファイル形式(PPT/DOC)のままで翻訳してくれるのはとても便利です。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|営業・販売・サービス職|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

専門用語の訳が正確なので手間いらず!

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

ちょっとした英語論文などを読む際に、Google翻訳でもある程度はなんとかなるのだが、T-4OOだと難しい用語の訳が正確であるため、読み進める際のストレスがかなり楽になります。また、パワポの資料などもファイルをそのままのレイアウトで翻訳してくれるから、翻訳後にすぐ読めるのがありがたいです。

続きを開く

非公開ユーザー

マニー株式会社|精密機械|開発|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

専門用語の対訳登録機能はとても便利

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

外国の方からもらった資料は業界の専門用語以外、辞書に載ってない単語もあったりします。このような単語を最初に対訳登録を行えば、その後のAI翻訳の際、高い正解率で自動翻訳してくれ、業務効率化向上にもなり、助かります。

続きを開く

非公開ユーザー

電気・電子機器|開発|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

自動翻訳だけで、商談可能です。Goodです。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

自分で作成した文章の翻訳はもちろん可能ですが、ファイルを丸ごと翻訳できます。WEBも直接入力すれば翻訳可能です。また、辞書機能があり、弊社で関連している機械関連、電子部品関連を選択すると、想定以上に正確に翻訳してもらえます。翻訳してもらった文章を見て、修正する機会が大幅に削減できます。日本語も分かり易い表記になってきます。ありがとうございます。英訳は、そのままお客様に送っても、商談には不都合ないです。弊社のベトナム工場へい来る仕様書等も、機械翻訳でそのまま送っても大丈夫です。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!