Transifexの評判・口コミ 全1件

time

Transifexのユーザーレビュー・評価一覧

g2crowd

米国(G2 Crowd)のレビュー

本ページにあるレビューの一部は、機械翻訳したものを掲載しています。 詳細を知りたい方は各レビューからG2 Crowdの原文をご覧ください。

Eric K.

Eric K.

||Computer Software

投稿日:

Transifex は、辞書が発明されて以来、UI 翻訳で起こった最高の出来事です!

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

これにより、プロの翻訳者を雇ったり管理したりすることなく、ソフトウェアのユーザーインターフェイスをすでに6か国語にローカライズできるようになりました。これにより、お客様により良いユーザーエクスペリエンスを提供し、私たちにとってもお客様にとってもコストを節約することができます。

改善してほしいポイントは何でしょうか?

Transifex を使用することには、文字通りデメリットはありません。サインアップして使用するだけ!

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

Transifexを採用したことで、社内スタッフと顧客スタッフの両方が、特定の言語を完成させるための興味、流暢さ、時間の許す限り、スムーズに連携できるようになり、お客様がサポートを希望するすべてのUI言語をサポートできるようになりました。社内スタッフはUIをネイティブの流暢な言語に翻訳し、顧客スタッフはUIを自分だけが流暢に話せる言語に翻訳しました。宇宙艦隊が私たちのところに来て、「UIをクリンゴン語に翻訳する必要があります」と言うと、「問題ありません。ウォーフ司令官にトランジフェックスへの招待状を送れば、都合の良いときにクリンゴン語に翻訳できます!」と答えます。Transifex は、ソフトウェアユーザーインターフェースのローカライズプロセスに大きな変革をもたらしました。これは私のキャリアを通してずっと必要としていたツールです!

閉じる
  • 翻訳
  • 原文
Lightspeed D.

Lightspeed D.

Lightspeed Commerce|Content Designer & UX Writer • ESL Teacher|Computer Software

投稿日:

Transifex ネイティブオーバーファイルベース

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

文字列を監査する必要があるときはいつでもリアルタイムで変化します。
コンテンツチームがコピーを隅々まで所有していることを確認します。
開発者が文字列を編集したりコードを確認したりするのを待つ必要がないため、時間を節約できます。

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文
Dipen S.

Dipen S.

||Computer Software

投稿日:

経験は大丈夫です。複数のgithub組織のサポートを追加することで改善できる可能性があります

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

私たちは複数の地域の市場に参入していますが、その市場をサポートするには多言語翻訳のサポートが必要です。翻訳のニーズは、transifex にお任せください。

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文
Jonathan C.

Jonathan C.

||Telecommunications

投稿日:

ローカリゼーションを管理するための非常に便利なツール

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

Transifex を使用すると、開発者、翻訳会社、ローカリゼーションマネージャーなど、関係者全員と簡単にコラボレーションできます。これにより、複数の言語へのローカリゼーションを管理する手間が省け、迅速な配信が可能になります。

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文
Reynaldo R.

Reynaldo R.

||Health, Wellness and Fitness

投稿日:

何の問題もなくテキストブロックを翻訳できました!

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

英語からスペイン語に多くのものを問題なく翻訳できます。もちろん、機械翻訳を使うと、いくつかの欠陥が現れます。しかし、スペイン語のネイティブスピーカーとして、私はそれをできるだけ早く解決することができます。

続きを開く
  • 翻訳
  • 原文

ITreviewに参加しよう!