Transifex は、アプリのスペイン語版の作成とリリースに協力してくれました。
どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?
Transifex は次のことに役立ちます。
-翻訳されたアプリを提供する
-コードベースとシームレスに統合
-すべての翻訳活動の中心拠点を提供
-当社のウェブサイトのすべてのコンテンツ、カスタマーサポートコンテンツ(ヘルプセンターとマクロ)の翻訳
-お客様向けのコミュニケーション(SMS、プッシュ通知、電子メール)の翻訳
改善してほしいポイントは何でしょうか?
検索機能は改善できると思います。プロジェクト間で翻訳を探すには、通常、「文字列」タブの「ソーステキスト」をクリックし、そのフレーズを小さなボックスに入力する必要があります。
(プロジェクトレベルで割り当てられるのではなく)すべてのプロジェクトで翻訳にアクセスし、検索し、実行できる別のユーザータイプがあると思います。
書類のアップロードはもっと簡単だと思います。Word ドキュメントでは一部の暗号化タイプしか受け入れられないという事実は、ファイルを変換するためのばかげた手作業が多くなります。
この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?
Transifex の主な魅力は、コードベースとシームレスに統合できることです。これにより、公開されているコードをシステムから引き出して、翻訳されたアプリを他のリリーススケジュールに合わせて出荷できます。
翻訳の実行、レビュー、校正ができること、並んで表示される用語集をアップロードできること、プロジェクトのメイン画面にあるプログレスバーのダッシュボードが気に入っています。
チームの反応がいいですね。彼らはいつでも喜んで電話に出て、物事を打ち明けてくれます。
続きを開く
Transifex helped us build and ship a Spanish version of our app.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Transifex helps us:
-Provide a translated app
-Integrate seamlessly with our code base
-Provide a central hub for all translation activity
-Translate all content on our website, customer support content (help center and macros)
-Translate our customer facing comms (SMS, push notifications, emails)
What do you dislike about the product?
I think the search functionality could be improved. To find a translation across projects, I usually have to click into "Soure text" on the "Strings" tab and then type the phrase into a small box.
I think there could be another user type that is able to access, search, and perform translations across all projects (rather than this being assigned on a project level).
I think uploading documents could be easier. The fact that only some encryption types are accepted for Word docs creates a lot of silly manual work to convert files.
What do you like best about the product?
The main appeals of Transifex are its ability to seamlessly integrate with code bases, allowing us to pull public-facing code in and out of the system in order to ship a translated app in line with the rest of our release schedule.
I like the ability to perform, review and proofread translations, the ability to upload a glossary that appears in line, and the progress bar dashboards on the main project screen.
I like the team's responsiveness. They are always willing to jump on a call to hash things out.
続きを開く