冨田 泰佑
株式会社ITAGE
翻訳にAIを使用してるため、日本語の自然な文章も簡単に英語へ訳せます。githubなどのissueにも使えます。
反対に英語を日本語に訳した時、google翻訳のような意訳ではなく、文脈を意識した翻訳のためとても分かりやすいです。
AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトカテゴリーの製品において、ITreviewユーザーから得られたレビュー評価をもとに製品をさまざまなランキングでご紹介します。
気になる製品にチェックを入れて比較表を作成し、自社に最適な製品の選定にご活用ください。
※カテゴリー別のユーザーレビュー数が上位10件の製品をランキング対象としています(レビュー投稿時の利用用途で選択されたカテゴリー)。
※ユーザーレビュー数が10件以上の製品のみをランキング対象としています。
※ランキングの内容は、タブを押すことで表示内容を切り替えられます。
※同じ点数の場合、小数点第二位の数値でランキングを構成しています。
1位
1位
冨田 泰佑
株式会社ITAGE
翻訳にAIを使用してるため、日本語の自然な文章も簡単に英語へ訳せます。githubなどのissueにも使えます。
反対に英語を日本語に訳した時、google翻訳のような意訳ではなく、文脈を意識した翻訳のためとても分かりやすいです。
生田 一真
株式会社ナ・デックスプロダクツ
優れている点・好きな機能
・他の翻訳ソフトは比べ物にならないくらい翻訳精度が高い。
・主に日本語から英語への翻訳に使用してるが海外の拠点の方からもわかると評判は良いです。
青木 俊之
株式会社Too
お客様に英語でメールや文章を書きたい時に非常に重宝しています。
しかもかなりの長文であっても、自然な文章を対訳として表示してくれるので助かっています。
今までは、WeblioやGoogle翻訳の助けを借りて、英語←→日本語など文章を書いていましたが、DeepLは単語や文章、長文など問わず、かなり精度の高い翻訳を表示してくれます。
非公開ユーザー
学校法人 静岡理工科大学
日常的に航空関係の専門記事などを英文和訳しています。ひととおり英語で読み、DeepLで翻訳、日本語を読んで違和感がある部分や専門性があって意味が通りやすい別訳がある場合などは手直しします。用語集を登録することでどんどん賢くなります。ときどき数字で大間違いをしたり、二重否定などで意味が逆になることがありますが、上記の手順を踏めば回避できます。Google翻訳を鍛えるために翻訳例を送信していまし...
2位
2位
明田 新介
株式会社旭ポリスライダー
以前は翻訳作業を無料ツールで行っておりましたが、やはり精度が低く手直しが多く必要でした。
海外とのビジネスが増えていく中で翻訳業務の低減のためにT-4OOを導入しましたが、その後劇的に業務の負荷が減りました。既に使用を開始してから3年が経ちましたが、今では手放せないツールとなっております。
特に分野の選択が非常に細かい分類まで選択が可能で、技術文書から契約書まで幅広く翻訳する現在の業務に...
岡 伸年
コーデンシ株式会社
このサービスで翻訳される英語はかなりのものであるとの営業評価にて導入を決定した。
あとは、PDFやExcelなどの翻訳で、様式を維持したまま翻訳するので、ほんと分かりやすいです。
非公開ユーザー
明治アニマルヘルス株式会社
優れている点・好きな機能
・辞書機能があり、翻訳単語を登録することで同じ言葉での翻訳をしてくれる点
・
その理由
・定期購読している専門誌や学術書などのワードについて正しく翻訳してくれる点。また、その専門用語の登録が辞書機能に登録できるため、翻訳にブレがでなくて同じ単語として翻訳されるようになるところ、
・ワード数消費することなく、利用できるのは有難いです
非公開ユーザー
ビステオン・ジャパン株式会社
T-4OOは難しい日本語の翻訳にもかかわらず、多くの多言語にスピーディーにかつ精度の高い翻訳をしてくれます。専門用語を選択して翻訳するので、様々なジャンルの翻訳に使用できますし、技術用語の翻訳も充実しており、非常に使い勝手がよろしいサービスで満足しております。
ITreviewに参加しよう!