腰越 大輔
スズキ株式会社
専門的な単語や文章ですら理解しやすいように翻訳してくれるので、英語が苦手で文章を作成する手間が省けています!そのおかげもあってか、今まで英語で文章を書く手間も無くなったので仕事をする上でめちゃくちゃ活躍してくれています!
AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトカテゴリーの製品において、ITreviewユーザーから得られたレビュー評価をもとに製品をさまざまなランキングでご紹介します。
気になる製品にチェックを入れて比較表を作成し、自社に最適な製品の選定にご活用ください。
※カテゴリー別のユーザーレビュー数が上位10件の製品をランキング対象としています(レビュー投稿時の利用用途で選択されたカテゴリー)。
※ユーザーレビュー数が10件以上の製品のみをランキング対象としています。
※ランキングの内容は、タブを押すことで表示内容を切り替えられます。
※同じ点数の場合、小数点第二位の数値でランキングを構成しています。
1位
1位
腰越 大輔
スズキ株式会社
専門的な単語や文章ですら理解しやすいように翻訳してくれるので、英語が苦手で文章を作成する手間が省けています!そのおかげもあってか、今まで英語で文章を書く手間も無くなったので仕事をする上でめちゃくちゃ活躍してくれています!
非公開ユーザー
SCSK株式会社
Google翻訳が出てきたときは、その出来の良さに驚かされましたが、DeepLはそれを凌ぐ非常に自然な日本語を出力してくれます。Chrome等のブラウザプラグインをインストールすると、選択したテキストをキー操作で簡単に翻訳してくれるので非常に便利です。
非公開ユーザー
富士ソフト株式会社
翻訳したい文章をdeepLにコピペするだけで、簡単に翻訳することができます。
英語だけでなく、様々な言語に対応しています。Google翻訳よりも精度が高いように感じます。
非公開ユーザー
国立大学法人福井大学
優れている点・好きな機能
・まとまった文章や複雑な文章を翻訳にかけてもすぐに自然でわかりやすい訳し方をする点
・
その理由
・一般的な翻訳ツールを使って長い文章や複雑な文章を翻訳すると、単語ごとの翻訳をつなげただけのような不自然な訳になることが多いが、DeepLは文章翻訳しても自然な文章になるような訳し方をしてくれて理解しやすいから。
・
2位
2位
非公開ユーザー
日本電計株式会社
業務上契約書(法的文書)や製品仕様書、取扱い説明書(技術的文書)、社内報(一般的内容の文書)等、多様且つ時として100ページを超える文書の英文和訳/和文英訳、更に中国語、ベトナム語他、海外現法が所存する国のローカル言語の翻訳の業務が相当なボリュームであるのだが、従来はfrom scratchで翻訳を行っていたものが、T-400を使用することにより一回AI翻訳をかけ、それを校正する、という作業...
非公開ユーザー
オムロン株式会社
新商品の企画書や製品の品質関連文書の英文⇒日本語翻訳に使用している。無料の翻訳ソフトでは意味が解らなくなるような場面でも、T-400であれば普通に理解できるレベルの翻訳精度がある。パワーポイントで書かれた文書の翻訳においても、書式が崩れにくいので、手直し時間も少なくて助かっています。
非公開ユーザー
これだけ企業で全社インフラとして生成AIが整備されているなかで何故使っているかというと、PPTに代表されるテキストフォーマットではない形式のまま翻訳できる点にある。
MicroSoftのCopilotであれば可能ではあるが、ライセンスの形態によって使える機能が限られるため、弊社では必要な社員だけに割り振っている。
非公開ユーザー
ポイントは精度です。旧来Google翻訳を利用していましたが、英語を話せる同僚に大半の文章で手直しして貰っていましたが、T4OOでは軽微な手直しだけで済んでおり、顧客対応スピードが速くなっていると実感します。また、pptファイルをドラッグドロップして英語版に翻訳できる操作性も優れていると思います。
ITreviewに参加しよう!