佐藤 恵
キャップジェミニ株式会社
まずはなにより翻訳の精度が高いです。今までの翻訳ソフトの場合、使用しても結果修正にとられる時間のほうが長くなってしまうこともありましたが、ヤラクゼンの場合、確実に使うことのよって時間の短縮・負荷の軽減につながります。
Wordなどのファイルも直接アップロード・ダウンロード出来、フォーマットの大幅な崩れもありません。
AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトカテゴリーの製品において、ITreviewユーザーから得られたレビュー評価をもとに製品をさまざまなランキングでご紹介します。
気になる製品にチェックを入れて比較表を作成し、自社に最適な製品の選定にご活用ください。
※カテゴリー別のユーザーレビュー数が上位10件の製品をランキング対象としています(レビュー投稿時の利用用途で選択されたカテゴリー)。
※ユーザーレビュー数が10件以上の製品のみをランキング対象としています。
※ランキングの内容は、タブを押すことで表示内容を切り替えられます。
※同じ点数の場合、小数点第二位の数値でランキングを構成しています。
1位
1位
佐藤 恵
キャップジェミニ株式会社
まずはなにより翻訳の精度が高いです。今までの翻訳ソフトの場合、使用しても結果修正にとられる時間のほうが長くなってしまうこともありましたが、ヤラクゼンの場合、確実に使うことのよって時間の短縮・負荷の軽減につながります。
Wordなどのファイルも直接アップロード・ダウンロード出来、フォーマットの大幅な崩れもありません。
鵜飼 悠
(株)クラレ
翻訳サービスは、1単語〇〇円など従量課金制であることが多いのですが、Yarakuzenのサービスは月額定額で使い放題なのが良心的。1年30万円(約13名)お手頃で、気軽に翻訳かができるのがとても良い!私は、技術系開発職であり、英語論文を読んだり、海外の英語特許を読んだりしたり、海外顧客とのやり取りがあるのですが、それも忙しいときなどはササッと翻訳してできてしまう。費用を気にしなくて良いのが非...
佐野 学
株式会社タチエス
PDF、WORD、POWER POINT等のファイルをドラッグ&ドロップするだけで丸ごと翻訳可能。翻訳結果を対比、翻訳文、原文を選んでWORDでダウンロードできるので便利です。 自動翻訳の設定はDeepLを選択しています。 翻訳するファイルサイズが大きい場合、文字数制限でエラーになり翻訳できません。 ファイルを分割する必要がありますがPDFだと有償のacrobatが必要になるので不便です。 ...
非公開ユーザー
株式会社ドミノ・ピザジャパン
とにかく翻訳の精度が高いことが一番のメリットだと思います。外資系企業の弊社でも、そのままコピペで問題なくコミュニケーションがとれるため、メールやチャットのやり取り、資料作成など多方面で利用することができます。
特に日本語の資料を全て英訳しなければならないシチュエーションによく遭遇しますが、極端な話ですがそのまま英訳をした資料でも相手はほぼ理解できる資料のクオリティにまで持っていくことが可能...
2位
2位
高山 憲二
岡山中地区保護司会
複数の翻訳ツールを併用しているが、最近はDeepLを使う頻度が最も高い。理由はAIが自然な文体で翻訳してくれることによる精度の高さ。その正確さはGoogle翻訳、ChatGPTなどの他の翻訳ツールとは一線を画す。翻訳可能な言語は32言語に及ぶ。また翻訳したい文章をウェブページに貼り付けて言語を選ぶだけで即座に翻訳先の言葉に変換されるため、外国語の文章読解やメール作成の手間は大幅に削減される。
冨田 泰佑
株式会社ITAGE
翻訳にAIを使用してるため、日本語の自然な文章も簡単に英語へ訳せます。githubなどのissueにも使えます。
反対に英語を日本語に訳した時、google翻訳のような意訳ではなく、文脈を意識した翻訳のためとても分かりやすいです。
小澤 まどか
Maisondesfleurs
翻訳ツールは、色々試してみたが、これが一番使いやすい。まず多言語に対応しているし、スクショした画面や入力した文章がすぐ翻訳される。音声変換もありこれ1つあれば困らない。
Nagata Shoma
株式会社QueeenB
DeepLの魅力は、その驚くほど自然な翻訳結果です。
特に日本語-英語間の翻訳は非常にスムーズで、海外企業向けにメールや資料を作成する際には欠かせません。
3位
3位
三好 祐未
LUNON
Instagramのグルメアカウント運用で日常的に使っていますが、無料でも写真補正が自動で入るし、フィルター・文字入れ・カット編集などがとても直感的で、デザインの知識がなくても見栄えの良い投稿が作れるのが気に入っています。スマホだけで完結でき、隙間時間にサッと編集できるのも魅力。テンプレートも多いので、迷ったら差し替えるだけでおしゃれに仕上がります。特にリールは、写真を並べて音楽とテンプレを...
船越 硫雅
Dot Works
Canvaは、オンラインスクールのカリキュラム資料や販促バナーを作るときの“救世主”です✨
デザイン経験がなくても、直感的に使える操作性と豊富なテンプレートで、数分で見栄えの良い教材や告知画像が完成。
特に好きなポイントは、画像やフォント、カラーを一括管理できるのでブランドイメージを統一しやすいところです。
これまでデザイナーに依頼していた作業を自分でスピーディーに仕上げられるので、コ...
原口 卓也
BBW
Canvaは本当に個人経営者の強い味方だと感じています。MicrosoftやAdobeのような大手ソフトに比べても、直感的に扱える操作性と、作業スピードを圧倒的に上げてくれる点が魅力です。資料作成からSNS投稿用のデザイン、さらにちょっとした動画編集まで、全部ひとつのサービスで完結できるのがありがたい。テンプレートの種類も豊富で、自分でゼロからデザインを作る時間が省け、仕上がりも十分にプロの...
德田 光陽
德田光陽
CANVAはアイキャッチやサムネイル画像の制作で編集しやすいので利用していますが、ショート動画の編集もできます。
用途に応じて、サイズの比率や形式も自由自在で、画像素材などもAI搭載で生成して作ったりも可能とかなり直感的な編集ができます。
4位
4位
非公開ユーザー
一般財団法人国土技術研究センター
優れている点・好きな機能とその理由
・訳出が比較的的確
大きなファイルをまとめて英訳、あるいは日本語訳する際に、翻訳のベースとして活用できる。
・Wordファイルだけでなく、複数のファイルタイプの訳出に対応
パワーポイントのスライドもパワーポイントの形のまま出力できるので、使い勝手がよく、フォントサイズの修正程度で済む場合もある。
PDFファイルについてもWordファイ...
非公開ユーザー
専門用語の高精度な翻訳能力と直感的な操作性を兼ね備えているため、社内のグローバルコミュニケーションが円滑になるだけでなく、翻訳にかかる時間とコストも大幅に削減できました。外国人顧客とのやり取りに費やす時間が劇的に減りました。
非公開ユーザー
過去いくつかの翻訳ソフト(Deeple/Google/ロゼッタ/Yahoo/nifty)を利用していましたが、いろいろ試した結果みらい翻訳のFLaTを現在利用しています。
この製品の良い点としては、翻訳を双方向で行える点と、その際に多言語にも簡単に切り替えが可能な点です。
他の翻訳ツールの場合は単言語からの翻訳のみか、切替の際に再度読み込む等時間と手間がかかっていました。
また、ドキュ...
非公開ユーザー
日⇔英をメインにしていますが、さっと全体を訳したいときに重宝しています。
特に英語の長文を読んで理解する時と、英文を書く時のベースにすることが多いです。
入力するだけで自動的に反応してくれるので、その他の翻訳ソフトよりひと手間少ないかと思います。
5位
5位
清家 健夫
日本WCFO株式会社
T-400は英語、中国語、韓国語といった身近に使用する言語ばかりではなく、最近使用し始めたカンボジアのクメール語のPDFやPP資料にも対応できるので、有用です。英語を介してのクメール語の通訳がいるので、eメールのやり取りは可能ですが、技術資料や標準作業指示などは写真やグラフもあり、説明文も長くなるので、T-400が活躍します。その対訳がおかしい点を人が修正するのに、文章毎の対訳画面があり、対...
佐々木 健二
KSプランニング株式会社
優れている点・好きな機能
・EXCEL、WORD, パワーポイント等のドキュメントそのままの形で翻訳可能な機能
・
その理由
・翻訳機能で、ドキュメントの形をそのまま保った形での翻訳機は画期的なシステムと思われる。
・
miyosawa fumitoshi
TDS Co., Ltd.
優れている点・好きな機能
・ジャンル別に辞書があり、専門用語の翻訳も可能
・Word/Excel/メールの翻訳のみならず、PDFなどの画像も翻訳可
その理由
・膨大な仕様書/基準類/マニュアル/契約書/報告資料等の専門文章も、スムースな表現で英訳がされ、更に専門用語は用語辞書に登録する事で、最適に英訳される。利用前は人が処理し、費用/時間が膨大にかかったが、負担が圧倒的に短縮し、業務...
明田 新介
株式会社旭ポリスライダー
以前は翻訳作業を無料ツールで行っておりましたが、やはり精度が低く手直しが多く必要でした。
海外とのビジネスが増えていく中で翻訳業務の低減のためにT-4OOを導入しましたが、その後劇的に業務の負荷が減りました。既に使用を開始してから3年が経ちましたが、今では手放せないツールとなっております。
特に分野の選択が非常に細かい分類まで選択が可能で、技術文書から契約書まで幅広く翻訳する現在の業務に...
ITreviewに参加しよう!