【2025年】ウェブサイト翻訳ツールのおすすめ10製品(全22製品)を徹底比較!満足度や機能での絞り込みも
-
-
比較
Lionbridgeコネクタとは、ライオンブリッジジャパン株式会社が提供しているウェブサイト翻訳ツール製品。ITreviewでのユーザー満足度評価は0.5となっており、レビューの投稿数は1件となっています。
詳細を開く -
比較
-
比較
Autolingualとは、株式会社Enjuが提供しているウェブサイト翻訳ツール製品。レビュー件数は0件のため、現在レビューを募集中です。
詳細を開く -
比較
詳細を開く -
比較
生成AIと独自の言語処理技術を軸とし、元サイトと連動する形で様々な言語に自動翻訳し運用するサービスです。 固有名詞・専門用語にも対応する高精度の翻訳で、手間・費用を抑えながらリアルタイムでの多言語の情報発信を実現します。 【翻訳プロキシの利点】 ■URLのみで導⼊が可能 ■元サイト(日本語版サイト)と連動する形で自動的に外国語版サイトも更新 ■専門用語や固有名詞も適切に翻訳 ■翻訳を編集できるエディター付き 【費用】 1言語1ヶ月30,000円〜 ※概要のご紹介やデモ、無料トライアルなどご用意しておりますのでお気軽にお声がけください。
詳細を開く -
比較
国⽴研究開発法⼈情報通信研究機構(NICT(エヌアイシーティー))のニューラル自動翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@TexTra(R)」を商用化したサービスです。 ユーザー数無制限でご利用可能。専門分野に特化した複数の機械翻訳エンジン(汎用 / 特許 /金融(IR/適時開示)/金融サービス /法令契約/サイエンス)の中から、文書の内容に応じてエンジンを選択いただくことで、高水準の翻訳結果が得られます。クラウドサービスの情報セキュリティ規格「ISO 27017」認証を取得しており、セキュリティ対策も万全です。
詳細を開く -
比較
GTranslateとは、GTranslateIncが提供しているウェブサイト翻訳ツール製品。レビュー件数は0件のため、現在レビューを募集中です。
詳細を開く -
比較
Zinrai Translation Serviceとは、富士通株式会社が提供しているウェブサイト翻訳ツール製品。レビュー件数は0件のため、現在レビューを募集中です。
詳細を開く -
比較
クラウド翻訳「訳す」は翻訳依頼から納品まですべてがWEBサイト上で完結するサービスです。 ネットなので、もちろん24時間365日対応、 土日祝日に急ぎで翻訳が必要になったときなど、 いつでも好きなときに、1文字・1単語あたり、最安値5円で翻訳を発注できます。 【 サービス提供言語 】 日本語、英語、簡体中国語、繁体中国語、韓国語、 タイ語、ベトナム語、インドネシア語、 フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ロシア語 【翻訳実績】 翻訳実績13万件、3,000万字以上。 クラウド翻訳「訳す」では、メールのやりとり、案内文、メニューなどなど 多数の翻訳実績があり、翻訳依頼件数は13万件を超えています。 日本語から英語への翻訳では、原文文字数のべ3,000万字以上に対応。 長期的に安定して稼働しているクラウド翻訳サービスです。 【お客さまの評価】 「訳す」は、翻訳を必要とされる多くのお客さまにリピート利用していただいております。 クレーム発生率はわずか0.1%未満、お客さま満足度評価では、 90%以上のお客さまに10段階中8点以上の評価をいただいております。 【機械翻訳、翻訳会社との違い】 ●翻訳者の手による翻訳 機械翻訳(自動)では、きわめて好意的な意図をもって読むことで、おおよその意味を推測できる、すぐに意味を理解することはできない、というレベルの訳文ですが、クラウド翻訳は翻訳者の手による翻訳ですので、一定水準以上の品質が維持されています。 【翻訳会社とクラウド翻訳のサービス特徴の違い】 ●低価格でスピーディー 翻訳依頼や従来の翻訳会社のプロセスを自動化、もしくは省くことで、中間管理コストとをカット、作業時間を短縮、低価格でスピーディーな翻訳サービスの提供を実現。 ■ 24時間365日対応が可能 オンラインなので翻訳者の時間と場所を問いません。 日本在住の外国人翻訳者、海外在住の翻訳者が多数。
詳細を開く
ウェブサイト翻訳ツールの基礎知識
ウェブサイト翻訳ツールとは、自社のWebページを多言語対応させるための支援ツールのことです。これらのツールを活用することで、元のコンテンツを維持したまま、自動もしくは人力によって複数の言語に翻訳し、グローバルなユーザーへ情報発信が可能となります。
多言語対応によるユーザー体験の最大化が最大の利点であり、ユーザーは自国語でコンテンツを閲覧できるため、離脱率の低下やCVRの向上にも直結します。
具体的な活用事例としては、海外市場に進出した企業が、自社の製品紹介ページやお問い合わせページを英語・中国語・スペイン語などで展開することで、現地ユーザーの信頼を獲得し、リード獲得につなげています。
- ウェブサイト翻訳ツールの機能一覧
- ウェブサイト翻訳ツールの比較ポイント
- ①:対応している翻訳エンジンの品質
- ②:自動翻訳と手動翻訳の柔軟性
- ③:対応言語数と地域対応力
- ④:SEO最適化機能の有無
- ⑤:CMSやWebサイトとの連携性
- ウェブサイト翻訳ツールの選び方
- ①:自社の解決したい課題を整理する
- ②:必要な機能や選定基準を定義する
- ③:定義した機能から製品を絞り込む
- ④:レビューや事例を参考に製品を選ぶ
- ⑤:無料トライアルで使用感を確認する
- ウェブサイト翻訳ツールの価格・料金相場
- クラウド型(月額課金)の価格・料金相場
- オンプレミス型(買い切り)の価格・料金相場
- ウェブサイト翻訳ツールの導入メリット
- 海外ユーザーへの訴求力向上
- 多言語SEOによる検索流入の増加
- 翻訳業務の自動化と効率化
- ウェブサイト翻訳ツールの導入デメリット
- 自動翻訳の精度に限界がある
- 言語ごとの調整コストが発生する
- UIやレイアウト崩れのリスク
- ウェブサイト翻訳ツールの導入で注意すべきポイント
- 対応言語とマーケットの適合性確認
- サイト構造への影響と技術的制約
- 継続的な運用体制の構築
- ウェブサイト翻訳ツールの最新トレンド
- AI翻訳エンジンの高度化と文脈理解
- 自動ローカライズ機能の進化
- LLMによるマルチリンガルチャット連携
- ノーコードでの翻訳管理
- 音声・動画コンテンツの多言語化対応
ウェブサイト翻訳ツールの機能一覧
機能 |
解説 |
---|---|
自動翻訳 | 機械翻訳システムを用いて、Webページ内の文章が自動的に翻訳されるようにする。 |
Webサイト編集 | WYSIWYGエディターなどを用いて、Webページ上の翻訳済みテキストを編集したり、手動で翻訳作業を行ったり、レイアウト崩れを修正したりできる。 |
画像切り替え | 表示する言語に応じて、Webページ内の画像を置き換える。 |
META/ALTタグ翻訳 | 検索エンジン向けの最適化(SEO対策)が行えるよう、META/ALT文の翻訳が可能。 |
ウェブサイト翻訳ツールの定義
- 既存のWebサイトを多言語で自動/手動翻訳できる
- 言語ごとのページURLを自動生成できる
- SEO対策やローカライゼーション対応に強みがある
ウェブサイト翻訳ツールの比較ポイント
ウェブサイト翻訳ツールの比較ポイント
- ①:対応している翻訳エンジンの品質
- ②:自動翻訳と手動翻訳の柔軟性
- ③:対応言語数と地域対応力
- ④:SEO最適化機能の有無
- ⑤:CMSやWebサイトとの連携性
①:対応している翻訳エンジンの品質
ウェブサイト翻訳ツールの比較ポイントの1つ目としては「対応している翻訳エンジンの品質」というものが挙げられます。翻訳の質はユーザーの信頼性に直結するため、導入前に精度の高いエンジンを選定する必要があります。
翻訳精度が低いと、文脈が崩れたり、意味不明な文章になるリスクがあり、企業のブランドイメージを損なう可能性があります。Google翻訳やDeepL、Microsoft Translatorなど、多様な翻訳エンジンとの連携をサポートしているツールであれば、コンテンツの精度を担保しやすくなります。
②:自動翻訳と手動翻訳の柔軟性
ウェブサイト翻訳ツールの比較ポイントの2つ目としては「自動翻訳と手動翻訳の柔軟性」というものが挙げられます。自動翻訳だけでなく、専門家による校正や手動編集のしやすさも重要です。
例えば、自動翻訳された文章に不自然な表現が含まれていた場合、手動で修正できる機能があれば、より正確なローカライズが実現できます。BtoBサイトや医療・法律分野などでは、誤訳が致命的になるケースもあるため、編集の自由度の高さは選定基準として欠かせません。
③:対応言語数と地域対応力
ウェブサイト翻訳ツールの比較ポイントの3つ目としては「対応言語数と地域対応力」というものが挙げられます。単に翻訳できる言語の数だけでなく、特定の国や地域に最適化された翻訳表現の有無も重要です。
例えば、英語と一言に言っても、アメリカ英語とイギリス英語では語彙や言い回しに違いがあります。同様に、スペイン語も国によってニュアンスが異なるため、地域ごとの翻訳最適化機能があるかを確認する必要があります。
④:SEO最適化機能の有無
ウェブサイト翻訳ツールの比較ポイントの4つ目としては「SEO最適化機能の有無」というものが挙げられます。多言語対応においても、検索エンジンに正しくクロール・インデックスされる構造が重要です。
たとえば、hreflangタグの自動挿入や言語別のサイトマップ生成、URL構造の最適化などをサポートするツールであれば、検索流入の最大化が狙えます。SEOを考慮しない翻訳では、どれだけ良質なコンテンツでも見つけてもらえないリスクがあります。
⑤:CMSやWebサイトとの連携性
ウェブサイト翻訳ツールの比較ポイントの5つ目としては「CMSやWebサイトとの連携性」というものが挙げられます。WordPressやShopify、WixなどのCMSとの親和性が高ければ、実装工数を大幅に削減できます。
API連携やプラグインで手軽に多言語化が実現できるツールを選ぶことで、Web担当者の負荷を軽減し、スピーディな展開が可能となります。既存環境との連携を見落とすと、導入後に大きな開発コストが発生する恐れがあるため注意が必要です。
ウェブサイト翻訳ツールの選び方
ウェブサイト翻訳ツールの選び方
- ①:自社の解決したい課題を整理する
- ②:必要な機能や選定基準を定義する
- ③:定義した機能から製品を絞り込む
- ④:レビューや事例を参考に製品を選ぶ
- ⑤:無料トライアルで使用感を確認する
①:自社の解決したい課題を整理する
ウェブサイト翻訳ツールの選び方の1つ目のステップとしては「自社の解決したい課題を整理する」というものが挙げられます。翻訳導入の背景や目的を明確にすることで、選定軸がブレなくなります。
例えば「海外からの問い合わせを増やしたい」「現地パートナー向けに製品情報を提供したい」など、課題に応じて必要な翻訳精度や対応言語、運用方法が異なります。導入目的を明確にすることが、最適なツール選定の出発点となります。
②:必要な機能や選定基準を定義する
ウェブサイト翻訳ツールの選び方の2つ目のステップとしては「必要な機能や選定基準を定義する」というものが挙げられます。品質重視か、運用効率重視かによって必要な機能は変わってきます。
例えば、多言語SEO対応やワークフロー管理、翻訳メモリ(TMs)の活用など、業種・業態によって重視すべき機能を洗い出す必要があります。機能の優先順位を事前に整理することで、候補製品の絞り込みがスムーズになります。
③:定義した機能から製品を絞り込む
ウェブサイト翻訳ツールの選び方の3つ目のステップとしては「定義した機能から製品を絞り込む」というものが挙げられます。比較表や機能一覧を活用しながら、具体的な製品候補を評価していきます。
例えば、DeepL連携が必須であればそれを前提にフィルタリングを行い、さらに予算やサポート体制などを加味して候補を削減していきます。ニーズに合致した製品のみを比較対象にすることが、効率的な選定には欠かせません。
④:レビューや事例を参考に製品を選ぶ
ウェブサイト翻訳ツールの選び方の4つ目のステップとしては「レビューや事例を参考に製品を選ぶ」というものが挙げられます。実際のユーザーの声や導入事例は、机上では見えない課題や効果を浮き彫りにしてくれます。
特に、「導入後に運用負荷が軽減された」「翻訳精度が改善された」などの事例は、類似課題を抱える企業にとって非常に参考になります。第三者の評価を重視することで、選定の失敗リスクを抑えることができます。
⑤:無料トライアルで使用感を確認する
ウェブサイト翻訳ツールの選び方の5つ目のステップとしては「無料トライアルで使用感を確認する」というものが挙げられます。実際に触ってみることで、UIの使いやすさや翻訳精度のリアルを体感できます。
多くのツールでは、14日~30日間のトライアル期間を設けており、本番に近い形で機能を試すことが可能です。実際のWebサイトに適用したときの挙動やレイアウト崩れの有無なども確認できるため、事前検証は必須ステップです。
ウェブサイト翻訳ツールの価格・料金相場
ウェブサイト翻訳ツールの料金体系は、大きく分けて月額課金制のクラウド型と一括購入型のオンプレミス型に分類されます。以下の表では、それぞれの価格帯や特徴をまとめています。
費用帯 | クラウド型(月額課金) | オンプレミス型(買い切り) |
---|---|---|
小規模サイト向け | 月額3,000円〜10,000円程度 | 初期費用50,000円〜100,000円程度 |
中〜大規模サイト向け | 月額10,000円〜50,000円以上 | 初期費用100,000円〜300,000円以上 |
カスタム対応が必要な場合 | 要問い合わせ | 要問い合わせ |
クラウド型(月額課金)の価格・料金相場
クラウド型のウェブサイト翻訳ツールの料金相場としては月額3,000円から50,000円以上となる場合が一般的です。多くのSaaS型ツールでは、翻訳対象のページ数やPV数に応じた従量課金モデルが採用されています。
このタイプの利点は、初期導入費用が安く済む点と、常に最新バージョンのツールを利用できる点です。多言語SEOやアクセス解析との連携など、高機能なオプションを利用する際は料金が上がる傾向にあるため、事前に必要な機能を明確にしておくことが重要です。
オンプレミス型(買い切り)の価格・料金相場
オンプレミス型のウェブサイト翻訳ツールの料金相場としては初期費用が50,000円〜300,000円以上になることが一般的です。ソフトウェア本体を一括で購入するため、長期的な利用においてコストパフォーマンスが高いのが特徴です。
企業のセキュリティポリシー上、外部クラウド利用が制限されるケースでは、このタイプの翻訳ツールが選ばれます。ただし、メンテナンスやアップデートは別途費用が発生することがあるため注意が必要です。
ウェブサイト翻訳ツールの導入メリット
ウェブサイト翻訳ツールの導入メリット
- 海外ユーザーへの訴求力向上
- 多言語SEOによる検索流入の増加
- 翻訳業務の自動化と効率化
海外ユーザーへの訴求力向上
ウェブサイト翻訳ツールのメリットの1つ目としては「海外ユーザーへの訴求力向上」というものが挙げられます。ユーザーが母国語で情報を取得できる環境を整えることで、信頼感や購買意欲を高めることができます。
具体的には、英語・中国語・フランス語などの主要言語に対応することで、世界中の顧客に向けた包括的な情報発信が可能になり、問い合わせ件数やコンバージョン率の向上に直結します。
多言語SEOによる検索流入の増加
ウェブサイト翻訳ツールのメリットの2つ目としては「多言語SEOによる検索流入の増加」というものが挙げられます。多言語対応だけでなく、言語ごとのメタデータ管理やhreflangタグの設定に対応するツールを使えば、各国の検索エンジンでの上位表示が可能になります。
これにより、自然検索によるアクセスが大幅に増加し、広告費を抑えながらもグローバルな集客力を強化できます。特に新興国市場へのアプローチにおいて、有効な施策といえるでしょう。
翻訳業務の自動化と効率化
ウェブサイト翻訳ツールのメリットの3つ目としては「翻訳業務の自動化と効率化」というものが挙げられます。従来は都度翻訳者に依頼していた作業が、ツール導入によってワンクリックで自動翻訳できるようになります。
運用担当者の負荷を大きく軽減できるだけでなく、更新情報の多言語反映もリアルタイムで実現できるため、スピード感のあるマーケティング施策の実施が可能になります。
ウェブサイト翻訳ツールの導入デメリット
ウェブサイト翻訳ツールの導入デメリット
- 自動翻訳の精度に限界がある
- 言語ごとの調整コストが発生する
- UIやレイアウト崩れのリスク
自動翻訳の精度に限界がある
ウェブサイト翻訳ツールのデメリットの1つ目としては「自動翻訳の精度に限界がある」というものが挙げられます。自動翻訳エンジンは便利ですが、業界特有の用語や文脈に対応しきれない場合があります。
特に、法律・医療・金融といった専門性の高い分野では、機械翻訳の誤訳が重大なトラブルに発展することもあります。必要に応じて、校正・人力翻訳との併用が求められます。
言語ごとの調整コストが発生する
ウェブサイト翻訳ツールのデメリットの2つ目としては「言語ごとの調整コストが発生する」というものが挙げられます。翻訳が完了した後でも、レイアウトの調整やデザインの修正などが必要となるケースが多くあります。
特に、言語の長さや右から左への表記(RTL)対応が必要な場合などでは、通常以上のデザイン工数が発生します。導入前に開発リソースや予算の見積もりを行うことが不可欠です。
UIやレイアウト崩れのリスク
ウェブサイト翻訳ツールのデメリットの3つ目としては「UIやレイアウト崩れのリスク」というものが挙げられます。翻訳されたテキストが元の文字数より長くなることで、ボタンがはみ出す、改行が崩れるなどの問題が生じることがあります。
多言語化に対応したレスポンシブデザインが整っていないと、ユーザー体験の劣化を引き起こす要因となります。導入時には各言語でのプレビュー確認や修正が必要です。
ウェブサイト翻訳ツールの導入で注意すべきポイント
ウェブサイト翻訳ツールの導入で注意すべきポイント
- 対応言語とマーケットの適合性確認
- サイト構造への影響と技術的制約
- 継続的な運用体制の構築
対応言語とマーケットの適合性確認
ウェブサイト翻訳ツールの導入で注意すべきポイントの1つ目としては「対応言語とマーケットの適合性確認」というものが挙げられます。対応言語が多いことは一見メリットですが、自社のターゲットと無関係な言語対応はコストの無駄になる可能性もあります。
ターゲット市場の言語に最適化されているか、ローカライズ対応がしっかりしているかを事前に確認することで、費用対効果の高い運用が可能になります。
サイト構造への影響と技術的制約
ウェブサイト翻訳ツールの導入で注意すべきポイントの2つ目としては「サイト構造への影響と技術的制約」というものが挙げられます。ツールによっては、JavaScriptの読み込みやiframe経由で翻訳が反映される仕様になっており、SEO効果が制限される可能性があります。
また、CMSや既存フレームワークとの互換性も要チェック項目です。導入前には、開発部門との連携を取り、技術的要件を整理することが求められます。
継続的な運用体制の構築
ウェブサイト翻訳ツールの導入で注意すべきポイントの3つ目としては「継続的な運用体制の構築」というものが挙げられます。翻訳は一度導入すれば終わりではなく、新しいページや更新に対応し続ける必要があります。
翻訳の品質管理、更新フロー、運用担当者のアサインなどをあらかじめ計画しておかないと、運用が形骸化するリスクがあります。持続可能な運用体制の整備が成功の鍵です。
ウェブサイト翻訳ツールの最新トレンド
ウェブサイト翻訳ツールの最新トレンド
- AI翻訳エンジンの高度化と文脈理解
- 自動ローカライズ機能の進化
- LLMによるマルチリンガルチャット連携
- ノーコードでの翻訳管理
- 音声・動画コンテンツの多言語化対応
AI翻訳エンジンの高度化と文脈理解
ウェブサイト翻訳ツールの最新トレンドの1つ目としては「AI翻訳エンジンの高度化と文脈理解」というものが挙げられます。2025年現在、DeepLやGoogle翻訳は従来の単語置換型から脱却し、文章全体の文脈を理解して訳す精度が向上しています。
特にBtoB向けのWebサイトでは、専門性と読みやすさの両立が求められるため、AI翻訳の高度化は企業にとって大きなアドバンテージとなっています。
自動ローカライズ機能の進化
ウェブサイト翻訳ツールの最新トレンドの2つ目としては「自動ローカライズ機能の進化」が挙げられます。単なる翻訳ではなく、文化・通貨・日時形式の自動変換なども可能になり、現地ユーザーに違和感のないUIを提供できるようになりました。
eコマースやサービス予約サイトなど、ローカルに最適化された体験を提供することが、今後の競争力の鍵となります。
LLMによるマルチリンガルチャット連携
ウェブサイト翻訳ツールの最新トレンドの3つ目としては「LLMによるマルチリンガルチャット連携」です。ChatGPTのような大規模言語モデルと連携し、リアルタイムの多言語チャットサポートが可能になっています。
ユーザーの母国語でスムーズに問い合わせ対応できるため、カスタマーサポートの品質と満足度を飛躍的に高められる技術として注目されています。
ノーコードでの翻訳管理
ウェブサイト翻訳ツールの最新トレンドの4つ目は「ノーコードでの翻訳管理」という点です。従来はHTMLやCMSの知識が必要だった翻訳作業が、ドラッグ&ドロップやUI上での編集のみで完結できるようになりました。
ノーコード化により、マーケティング担当者でも手軽に多言語対応を進められるようになり、IT部門への依存を減らせるのが大きな利点です。
音声・動画コンテンツの多言語化対応
ウェブサイト翻訳ツールの最新トレンドの5つ目は「音声・動画コンテンツの多言語化対応」です。Webページだけでなく、ナレーションの翻訳や字幕の自動生成が可能なツールが登場し、グローバル展開に拍車をかけています。
特に動画マーケティングを重視する企業では、視聴者の言語に応じた音声合成や字幕表示がCTR向上に寄与しており、今後ますます重要な機能になることが予想されます。
関連ブログ
ITreviewに参加しよう!