非公開ユーザー
経営コンサルティング|経営・経営企画職|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用
良いポイント
業務で使用しています。
大きく利点をふたつ感じています。
一つ目に、表現が多彩かつ高精度である点です。私自身は英語は得意な方(TOEIC800以上・TOEFL IBT110以上)なのですが、日英翻訳に置いて、知らないかつ伝わりやすい表現が用いられ、よりスムーズなコミュニケーションに役立っています。特に、この言い回しでは失礼に当たらないか?ニュアンスが違ってしまわないか?という不安に対して助かっています。知らない表現が出てくることで、英会話の勉強にもなっていると思っています(笑)
業務上、契約書の翻訳を行うこともあるのですが、日英→英日共に問題なく使用できています。
二つ目に、セキュリティ面です。やはり無料のブラウザ実装の翻訳等では、使い勝手はいいもののセキュリティ面に不安があります。担当者としてのリアルな思いは、実際のセキュリティがどうこうよりも、セキュリティが担保されているサービスである、という事実が大事だと思っており、この点助かっております。
改善してほしいポイント
特にありませんが、日→英は頻繁に使う反面、英→日は個別に知らない表現を検索エンジンで調べることで事足りるため、あまり使っていません。これは、Mirai Translatorに限った話ではありませんが。
高望みと思いつつ、アドインのような形で右クリックで翻訳、等ができるとさらに嬉しいです。
どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?
良い点で述べた通りですが、特に「最適な表現探し」で役立っています。
こと契約書では、ニュアンスの違いが後々大きな問題になることも想定されるため、自分の知らない表現がでてきて、それをきっかけに類似表現の比較調査のトリガーになることが有難いです。
検討者へお勧めするポイント
英語がある程度できる人にも、逆にお進めです。