生成AI機能
テキスト翻訳
高い精度のニューラル機械翻訳エンジンで、テキストを翻訳。20言語に対応し、逆翻訳機能も搭載。
生成AI機能満足度
-
0

Mirai Translatorの評判・口コミ 全16件

time

Mirai Translatorのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (0)
    • 非公開

      (15)
    • 企業名のみ公開

      (1)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (1)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (1)
    • IT・広告・マスコミ

      (2)
    • コンサル・会計・法務関連

      (3)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (0)
    • 金融・保険

      (1)
    • 教育・学習

      (0)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (6)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (0)
    • 組合・団体・協会

      (0)
    • その他

      (1)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (12)
    • 導入決定者

      (2)
    • IT管理者

      (2)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

一般財団法人国土技術研究センター|その他|研究|50-100人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

翻訳の最初の作業ベースとして、大変役立っています

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能とその理由
・訳出が比較的的確
 大きなファイルをまとめて英訳、あるいは日本語訳する際に、翻訳のベースとして活用できる。
 
・Wordファイルだけでなく、複数のファイルタイプの訳出に対応
 パワーポイントのスライドもパワーポイントの形のまま出力できるので、使い勝手がよく、フォントサイズの修正程度で済む場合もある。
 PDFファイルについてもWordファイルに変換の上、訳出されるので、ファイルの変換を行う必要がない。

改善してほしいポイント

欲しい機能・分かりづらい点とその理由
・訳出した結果について、一度確認するダイアログが出てくるが、そこでの判断が難しい。
 (これからはなくなると伺っていますが)従量制の課金のため、翻訳が完了した場合にその内容を一部を使って確認するようになっているが、そこから内容の善し悪しを判断することは難しいと感じている。そのため、結局どんな結果であれ、翻訳結果をダウンロードする事になっている。

・単語登録数が少ない
パーソナル辞書で単語を登録できるが、登録数が100と少ないので、ほとんど登録をせずに利用している。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

解決できた課題・具体的な効果とそれに貢献した機能・ポイント
・専門書等の訳出
 海外調査等で入手した専門書、報告書について読み込みをする際に、まず訳出をして重要性の高い部分の抽出を分担できるようになった。その結果、英語能力にばらつきがあっても業務を進めることに繋がった。
 より精査が必要な箇所を特定した後は、改めて訳出専門のスタッフに依頼するなど、英語の訳出担当スタッフの負荷も軽減できている。

・発表資料等の訳出の作業時間短縮
 海外で発表する資料をパワーポイントで作成する際に、まず下訳を作成することにより、作業時間を短縮した。

検討者へお勧めするポイント

英語などの翻訳をあまり日常的に行わず、スタッフを別途用意するほどの業務量でない場合は、ある程度このサービスで対応できる様になると思います。

閉じる

非公開ユーザー

経営コンサルティング|経営・経営企画職|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

表現が多彩で高精度

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

業務で使用しています。
大きく利点をふたつ感じています。
一つ目に、表現が多彩かつ高精度である点です。私自身は英語は得意な方(TOEIC800以上・TOEFL IBT110以上)なのですが、日英翻訳に置いて、知らないかつ伝わりやすい表現が用いられ、よりスムーズなコミュニケーションに役立っています。特に、この言い回しでは失礼に当たらないか?ニュアンスが違ってしまわないか?という不安に対して助かっています。知らない表現が出てくることで、英会話の勉強にもなっていると思っています(笑)
業務上、契約書の翻訳を行うこともあるのですが、日英→英日共に問題なく使用できています。
二つ目に、セキュリティ面です。やはり無料のブラウザ実装の翻訳等では、使い勝手はいいもののセキュリティ面に不安があります。担当者としてのリアルな思いは、実際のセキュリティがどうこうよりも、セキュリティが担保されているサービスである、という事実が大事だと思っており、この点助かっております。

続きを開く

非公開ユーザー

ゴム製品|営業・販売・サービス職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 分からない

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

米国への出向で日常的に活用中。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

Googleなどのweb翻訳サービスは情報漏洩のリスクがあり、機密保持の観点でビジネス利用に適さないため、AI翻訳でセキュリティが安心なMirai Translatorのアカウントが会社から支給され、使用開始しました。
毎日の米人とのメールのやり取りで、セキュリティを気にせず翻訳できるのはストレスフリーで非常に良い点です。

続きを開く

非公開ユーザー

その他の化学工業|社内情報システム(企画・計画・調達)|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

助かる機能が多い。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

ファイル翻訳機能が良い。海外と会議をする際に、以前は日本語で作成したプレゼン資料をテキスト単位で英訳していたため時間がかかっていた。ファイル翻訳機能により、ファイル全体で翻訳ができ、出力ファイルを確認して細かい所を修正することで英語の資料が出来るため、1時間は短縮できている。また、海外資料を直前に受領しても翻訳をすぐ出来るので、会議中に和訳を考えることがなくなり、会議に集中できるようになった。

続きを開く

非公開ユーザー

自動車・輸送機器|品質管理|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

優れた翻訳

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
翻訳の精度高く、ファイル翻訳も出来る
その理由
色々な翻訳ソフトを使ってみたが、これが一番翻訳がしっくりくる。ほとんど修整するとこはない。
ファイル翻訳もでき、便利である。

続きを開く

非公開ユーザー

デザイン・製作|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|導入決定者

企業所属 確認済
投稿日:

仕事につかえる翻訳ツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

日⇔英をメインにしていますが、さっと全体を訳したいときに重宝しています。
特に英語の長文を読んで理解する時と、英文を書く時のベースにすることが多いです。
入力するだけで自動的に反応してくれるので、その他の翻訳ソフトよりひと手間少ないかと思います。

続きを開く
  • 1
  • 2

ITreviewに参加しよう!