生成AI機能
テキスト翻訳
高い精度のニューラル機械翻訳エンジンで、テキストを翻訳。20言語に対応し、逆翻訳機能も搭載。
生成AI機能満足度
-
0

Mirai Translatorの評判・口コミ 全15件

time

Mirai Translatorのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (0)
    • 非公開

      (14)
    • 企業名のみ公開

      (1)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (1)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (0)
    • IT・広告・マスコミ

      (2)
    • コンサル・会計・法務関連

      (3)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (0)
    • 金融・保険

      (1)
    • 教育・学習

      (0)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (6)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (0)
    • 組合・団体・協会

      (0)
    • その他

      (1)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (11)
    • 導入決定者

      (2)
    • IT管理者

      (2)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

運輸|社内情報システム(その他)|1000人以上|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

複数言語翻訳に便利

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

過去いくつかの翻訳ソフト(Deeple/Google/ロゼッタ/Yahoo/nifty)を利用していましたが、いろいろ試した結果みらい翻訳のFLaTを現在利用しています。
この製品の良い点としては、翻訳を双方向で行える点と、その際に多言語にも簡単に切り替えが可能な点です。
他の翻訳ツールの場合は単言語からの翻訳のみか、切替の際に再度読み込む等時間と手間がかかっていました。
また、ドキュメントを一括翻訳することができるのも利点です。
他社製品の場合、単品づつだったり、文字数制限にかかったりと煩雑な操作で困っていました。

改善してほしいポイント

改善して頂きたい点としては、他のツールでもほぼ見ない機能として 日本語もしくは英語から
他の複数言語に同時翻訳の機能を実装して頂きたい点です。
例えば、オリジナルとなる言語が日本語で、英語と中国語と韓国語へ同時へ翻訳する等です。
また、翻訳した内容をリバース翻訳して日本語に戻した際に文面の意味が変わっていないかチェックする機能も
一画面内に収まるように実装して頂けると助かります。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

この製品を導入して解決した点として、ドキュメントを複数同時にまとめて翻訳することによる、海外現地側の見積もり確認が容易に行えるようになった事と、メールでのやり取りの際の英文化等がスムーズになるようになった事です。
また、英文化した際のリバース翻訳で日本語の元々の意味合いがおかしくなっていないか確認し微調整する事についても容易になりました。

検討者へお勧めするポイント

他の製品を現在お使いで、翻訳速度や精度、ドキュメント一括翻訳、価格、リバース翻訳、複数言語対応等に困っている方は一度本製品のトライアル・PoCを行い使用感を感じた上で検討して頂ければと思います。

生成AI機能へのレビュー
-
 

閉じる

非公開ユーザー

デザイン・製作|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|導入決定者

企業所属 確認済
投稿日:

仕事につかえる翻訳ツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

日⇔英をメインにしていますが、さっと全体を訳したいときに重宝しています。
特に英語の長文を読んで理解する時と、英文を書く時のベースにすることが多いです。
入力するだけで自動的に反応してくれるので、その他の翻訳ソフトよりひと手間少ないかと思います。

続きを開く

非公開ユーザー

自動車・輸送機器|製造・生産技術|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 分からない

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

一部かゆいところに手が届いたことを評価したい

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

Google翻訳やDeepL翻訳は使い勝手が良く、自分で翻訳文を読み返しても、ほとんどの場合納得がゆきます。しかしながら社内向けあるいは特定顧客向け文書は機密性が高く、これらサイトを使用は禁止されています。また以前会社が導入していた翻訳ソフトは、機密性は問題ない(と説明されていた)ものの、専門的な言い回しや用語に対する応用力が乏しく、あまりにも翻訳に時間がかかるため使用する機会がほとんどありませんでした。
本商品はこの両者のいいとこ取りをしてくれているという印象を持っています。
まず単純な使い勝手が良いです。上記有名サイトとほぼ同じ感覚で使用できる上、専門用語も問題なく翻訳してくれます(例えば『加硫接着』と入力すれば『vulcanization bonding』と返してくれる)。機密性+専門用語翻訳は、論文や特許の翻訳において画期的です。
また自分のような英語力に自信の無い者は、機械翻訳の結果を再翻訳し、意味の通る文章になるかを試しがちですが、これを基本機能として搭載してくれているおかげで、作業時間が短縮できるのも魅力です。

続きを開く

非公開ユーザー

自動車・輸送機器|開発|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 分からない

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳作業が格段に速くなりました

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・ファイル翻訳機能
・ショートカットキー翻訳

その理由
・日本語の社内説明用スライド資料をファイル形式のまま全文を翻訳できる点が助かっています。また、その際に用語登録ができるので、社内用語が別の意味で翻訳される心配が少ないのがいいと思います。
・デスクトップアプリの場合はショートカットキーの割り当てを変更し[ Control + B ]とすることで、コピー&ペーストのようにコピー&翻訳が簡単になり、辞書代わりにも利用しています。

続きを開く

非公開ユーザー

その他の化学工業|その他専門職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

時間短縮になっています

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・通常業務で、英文メールを翻訳する(日本語から英語、英語から日本語、両方向の翻訳をします)ことが多いです。
日本語から英語の場合は、最初の出だしの文が思い浮かばないことが多く、Mirai Translatorを使うことで時間短縮につながっています。どうしても英訳のニュアンスが異なるため、機能上の限界と理解しつつ、満足度を0.5減らしました(次の改善点の0.5減少とあわせて、1.0減にしています)。
英語から日本語への和訳機能は、自分の和訳に間違いがないことをチェックするための頻繁に使用しています。
もちろん時間短縮/仕事の効率化につながっており、手放すことはできません。

頻度は多くないですが、1か月に2-3度は、ファイル全体の翻訳も行っています。
機密文書を翻訳することもあり、「ファイル全体の翻訳機能」「セキュリティ対策がされていること」は良い点だと思っています。

続きを開く

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|宣伝・マーケティング|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

情報流出を防げるので安心

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・学習機能があるため、翻訳文を修正するとそれを学習してくれる。
・テキストだけでなく、ファイルも丸ごと翻訳してくれるのでとても便利。
その理由
・自社の独自表現を維持できるので、訳文を修正する手間が省けるので効率的。
・ファイルの一部だけでも全体でも、翻訳したい対象を制限なく翻訳できるのがとても便利。パワーポイントのファイルも、ある程度レイアウトを維持した状態で翻訳されるので、非常に助かっています。

続きを開く

非公開ユーザー

一般財団法人国土技術研究センター|その他|研究|50-100人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

翻訳の最初の作業ベースとして、大変役立っています

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能とその理由
・訳出が比較的的確
 大きなファイルをまとめて英訳、あるいは日本語訳する際に、翻訳のベースとして活用できる。
 
・Wordファイルだけでなく、複数のファイルタイプの訳出に対応
 パワーポイントのスライドもパワーポイントの形のまま出力できるので、使い勝手がよく、フォントサイズの修正程度で済む場合もある。
 PDFファイルについてもWordファイルに変換の上、訳出されるので、ファイルの変換を行う必要がない。

続きを開く

非公開ユーザー

経営コンサルティング|経営・経営企画職|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

表現が多彩で高精度

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

業務で使用しています。
大きく利点をふたつ感じています。
一つ目に、表現が多彩かつ高精度である点です。私自身は英語は得意な方(TOEIC800以上・TOEFL IBT110以上)なのですが、日英翻訳に置いて、知らないかつ伝わりやすい表現が用いられ、よりスムーズなコミュニケーションに役立っています。特に、この言い回しでは失礼に当たらないか?ニュアンスが違ってしまわないか?という不安に対して助かっています。知らない表現が出てくることで、英会話の勉強にもなっていると思っています(笑)
業務上、契約書の翻訳を行うこともあるのですが、日英→英日共に問題なく使用できています。
二つ目に、セキュリティ面です。やはり無料のブラウザ実装の翻訳等では、使い勝手はいいもののセキュリティ面に不安があります。担当者としてのリアルな思いは、実際のセキュリティがどうこうよりも、セキュリティが担保されているサービスである、という事実が大事だと思っており、この点助かっております。

続きを開く

非公開ユーザー

会計、税務、法務、労務|その他専門職|1000人以上|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

非常に精度の高いビジネス翻訳のツールです

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能は、何よりワードやエクセルなど、ファイルをそのまま翻訳してくれる点です。google翻訳などでは文章をファイルからコピーして逐一翻訳していましたが、その手間が省けて効率化に繋がりました。

続きを開く

非公開ユーザー

ゴム製品|営業・販売・サービス職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 分からない

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

米国への出向で日常的に活用中。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

Googleなどのweb翻訳サービスは情報漏洩のリスクがあり、機密保持の観点でビジネス利用に適さないため、AI翻訳でセキュリティが安心なMirai Translatorのアカウントが会社から支給され、使用開始しました。
毎日の米人とのメールのやり取りで、セキュリティを気にせず翻訳できるのはストレスフリーで非常に良い点です。

続きを開く
  • 1
  • 2

ITreviewに参加しよう!