生成AI機能
テキスト翻訳
特定のテキストをもとに、日本語から他言語もしくは他言語から日本語への翻訳を行う。
生成AI機能満足度
4.0
1

御社専用AI翻訳 T-4OOの評判・口コミ 全37件

time

御社専用AI翻訳 T-4OOのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (6)
    • 非公開

      (25)
    • 企業名のみ公開

      (6)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (5)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (1)
    • IT・広告・マスコミ

      (7)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (0)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (0)
    • 建設・建築

      (2)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (20)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (0)
    • 組合・団体・協会

      (0)
    • その他

      (2)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (23)
    • 導入決定者

      (8)
    • IT管理者

      (6)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

清家 健夫

日本WCFO株式会社|電気・電子機器|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

対訳修正も簡単なT-400

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

T-400は英語、中国語、韓国語といった身近に使用する言語ばかりではなく、最近使用し始めたカンボジアのクメール語のPDFやPP資料にも対応できるので、有用です。英語を介してのクメール語の通訳がいるので、eメールのやり取りは可能ですが、技術資料や標準作業指示などは写真やグラフもあり、説明文も長くなるので、T-400が活躍します。その対訳がおかしい点を人が修正するのに、文章毎の対訳画面があり、対訳編集画面ボタンで移動して、適宜修正が容易です。常用語に関しては、分野毎に統一用語・対訳登録で都度登録できます。

改善してほしいポイント

クメール語の場合に一連用語の文字数指定のためか、日本語のように間隔を開けずに表示されないので、スペースが広くあいて、PDFやPPの資料のレイアウトに上手く入りきれないことが多い。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

①海外拠点使用している標準類の内容をT-400で翻訳することで容易に日本語で理解できた。
②日本初の技術資料や記録を海外拠点に展開する折に、PDFやPP資料形式でT-400で翻訳できるので、海外拠点への周知が容易にできる。

検討者へお勧めするポイント

eメール連絡や通訳有りWeb会議のみの対話だけでは無く、資料のやり取りを継続する場合はやはりT-400の活用が有用となります。

閉じる

非公開ユーザー

明治アニマルヘルス株式会社|医薬品|経営・経営企画職|100-300人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

専門書の翻訳精度が高い

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・辞書機能があり、翻訳単語を登録することで同じ言葉での翻訳をしてくれる点

その理由
・定期購読している専門誌や学術書などのワードについて正しく翻訳してくれる点。また、その専門用語の登録が辞書機能に登録できるため、翻訳にブレがでなくて同じ単語として翻訳されるようになるところ、
・ワード数消費することなく、利用できるのは有難いです

続きを開く

非公開ユーザー

日本電計株式会社|その他小売・卸売|その他一般職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

翻訳所要時間が画期的に短縮された

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

業務上契約書(法的文書)や製品仕様書、取扱い説明書(技術的文書)、社内報(一般的内容の文書)等、多様且つ時として100ページを超える文書の英文和訳/和文英訳、更に中国語、ベトナム語他、海外現法が所存する国のローカル言語の翻訳の業務が相当なボリュームであるのだが、従来はfrom scratchで翻訳を行っていたものが、T-400を使用することにより一回AI翻訳をかけ、それを校正する、という作業となったので、翻訳所要時間が大幅に短縮され業務の効率化、営業現場への迅速なレスポンスが可能となり、大変に重宝している。現場から超特急での作業を要求された場合は校正なしでAI翻訳as isで回答してもインプット側乃至アウトプット側が英語であれば概ね70~80%の精度があるので、取り敢えずas isで回答して不明な部分のみ再度問合せして貰う、ということも可能で、翻訳を依頼する側・される側双方のフラストレーションが激減した。また、知見が無い為校正が不可能な特殊言語であっても60%程度の精度(海外現法側の感応評価ベース)があり、汎用性が高い。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|営業・販売・サービス職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

ビジネスに必要不可欠な翻訳ツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

ポイントは精度です。旧来Google翻訳を利用していましたが、英語を話せる同僚に大半の文章で手直しして貰っていましたが、T4OOでは軽微な手直しだけで済んでおり、顧客対応スピードが速くなっていると実感します。また、pptファイルをドラッグドロップして英語版に翻訳できる操作性も優れていると思います。

続きを開く

非公開ユーザー

電気・電子機器|経営・経営企画職|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

色々な拡張子データをそのままアップロードできで訳を待つだけ!

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

色々な拡張子データをそのままアップロードできで訳を待つだけなので重宝しています。よくパワーポイントデータを海外への説明用に訳をしていますが、テキストの配置も変えずそのまま外国語版が出来上がるので助かっています。また、翻訳時に業界を選ぶことで、訳がより正確になってくれます。

続きを開く

非公開ユーザー

自動車・自転車|開発|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

T400のレビュー

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・会話を自動的に翻訳してくれる。文書も自動で翻訳してくれる。非常に便利である。海外と打合せ時に利用、聞き取りにくくても、相手の会話が文書になるので、解る。

続きを開く

非公開ユーザー

その他製造業|その他情報システム関連職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

プレゼン資料や社内向け説明書の翻訳に便利です

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

単なる文章の書類ではなく、パワーポイント、ワードなどで、図や表を多く使ったプレゼン資料でも、そのレイアウトを保ったまま翻訳をあてることができます。図表のセルをひとつづつコピー&ペーストして翻訳に置き換える必要が無く、大幅に工数削減できます。特に社内向けなどで完璧な翻訳を求めない場合は自動翻訳だけで済ませることができます。

続きを開く

非公開ユーザー

医薬品|研究|100-300人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

T-400有効利用

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

主に契約書の翻訳に利用しています。専門用語が多く自力で辞書を使って和訳するのが難しいワードでも、的確に対応してくれます。また、段落や枠線などの段差があっても出来る限りの能力で対応してくれます。

続きを開く
miyosawa fumitoshi

miyosawa fumitoshi

TDS Co., Ltd.|電気・電子機器|営業・販売・サービス職|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳ツールとしては最適

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・ジャンル別に辞書があり、専門用語の翻訳も可能
・Word/Excel/メールの翻訳のみならず、PDFなどの画像も翻訳可
その理由
・膨大な仕様書/基準類/マニュアル/契約書/報告資料等の専門文章も、スムースな表現で英訳がされ、更に専門用語は用語辞書に登録する事で、最適に英訳される。利用前は人が処理し、費用/時間が膨大にかかったが、負担が圧倒的に短縮し、業務改善となった。
・便利なあまり社員が多用すると契約上限を超え、追加契約が必要となる為、新たな予算取りが必要

続きを開く

非公開ユーザー

オムロン株式会社|電気・電子機器|その他モノづくり関連職|1000人以上|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

技術関連文書が実用レベルで翻訳できる

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

新商品の企画書や製品の品質関連文書の英文⇒日本語翻訳に使用している。無料の翻訳ソフトでは意味が解らなくなるような場面でも、T-400であれば普通に理解できるレベルの翻訳精度がある。パワーポイントで書かれた文書の翻訳においても、書式が崩れにくいので、手直し時間も少なくて助かっています。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!