DeepLの評判・口コミ 全95件

time

DeepLのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (15)
    • 非公開

      (70)
    • 企業名のみ公開

      (10)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (12)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (2)
    • IT・広告・マスコミ

      (37)
    • コンサル・会計・法務関連

      (6)
    • 人材

      (3)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (0)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (7)
    • 建設・建築

      (3)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (12)
    • 電気・ガス・水道

      (1)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (5)
    • その他

      (3)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (86)
    • 導入決定者

      (4)
    • IT管理者

      (5)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

富士ソフト株式会社|ソフトウェア・SI|宣伝・マーケティング|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

文章をコピペするだけ、簡単翻訳!

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

翻訳したい文章をdeepLにコピペするだけで、簡単に翻訳することができます。
英語だけでなく、様々な言語に対応しています。Google翻訳よりも精度が高いように感じます。

改善してほしいポイント

何度も翻訳していると、翻訳の文章の最後に「DeepLで翻訳しました」といった一言が付け加えられるため、
その文言を出すのはやめてほしいです。コピーした際にその一言を消すのが手間です。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

海外サイトの内容を翻訳する際に役立っています。グーグル翻訳よりきれいな日本語になるので、
翻訳のダブルチェックや修正の時間が短くて済むようになりました。

閉じる

生田 一真

株式会社ナ・デックスプロダクツ|電気・電子機器|社内情報システム(その他)|100-300人未満|IT管理者|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

自然な翻訳ができる

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・他の翻訳ソフトは比べ物にならないくらい翻訳精度が高い。
・主に日本語から英語への翻訳に使用してるが海外の拠点の方からもわかると評判は良いです。

続きを開く

非公開ユーザー

デザイン・製作|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳レベルが高く比較的信頼できる

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

翻訳のレベルが高く、比較的正確に翻訳できるところが一番の魅力。翻訳対象の文章をマウスで選択し、ショートカットキーで起動できるところも使いやすい。

続きを開く

非公開ユーザー

会計、税務、法務、労務|その他専門職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

定番のAI翻訳サービス

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

高い翻訳精度と自然な言語表現が特徴で、専門用語や長文でも違和感の少ない訳文を生成できます。クラウドベースなのでPCやスマートフォンどちらからも利用でき、翻訳速度も速いのが魅力です。多くの言語にも対応しているのは良いポイントだと思います。

続きを開く
向田 和弘

向田 和弘

アソベ株式会社|放送・出版・マスコミ|研究|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

あくまでも肉体労働の補助的役割で。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

・確かにグーグルよりはマシですが・・・・精度にはまだ問題が残ります。時々とんでもないボケた訳を出してきます。
・ファイル丸ごと翻訳してくれるのは良いところですが・・・PDFまでカバーしていないのがとても残念です。
・しっかりと文章を刻んであげると正確さが上がりますが、そうでないと・・・大量の文章を流し込んだ時、真ん中を無視して空白で出力してきたり、プログラミング言語で使う記号が混じっていると暴走したり。他の人の訳文から間違えて学んで、全く違うブランド名を出力してきたりと、前準備に非常に気を遣います。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!