shutto翻訳の評判・口コミ 全80件

time

shutto翻訳のユーザーレビュー・評価一覧

更新日:2025年12 月4 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

導入と運用の手軽さ

タグ埋め込みで短時間にセットアップでき、自動ページ登録や更新反映により日常の運用負荷を大幅に削減できる点が評価されています。

翻訳品質と辞書機能

機械翻訳の自然さが高く、専門用語は辞書登録で一括調整できるため、手動修正を最小限に抑えられると報告されています。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

工数削減とコスト効率

自動翻訳と管理画面での修正により翻訳作業時間や外注コストが削減され、短期間で多言語展開が可能になっています。

流入増・売上貢献

多言語化により海外からの流入や問い合わせが増え、導入後に受注増や売上改善を実感するケースが報告されています。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

中小企業に適した選択肢

初期費用やランニングコストを抑え、操作が簡単で人手が限られた中小企業の多言語導入に適していると評価されています。

EC・制作会社への適用性

ページ数や言語が多いECサイトや複数サイトを扱う制作会社では、コスト効率と自動化による運用負荷低減の恩恵が大きいと判断されています。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (11)
    • 非公開

      (62)
    • 企業名のみ公開

      (7)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (20)
    • 飲食・宿泊

      (2)
    • サービス

      (4)
    • IT・広告・マスコミ

      (37)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (2)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (2)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (8)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (1)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (1)
    • その他

      (1)
    • 不明

      (1)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (34)
    • 導入決定者

      (22)
    • IT管理者

      (13)
    • ビジネスパートナー

      (11)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|社内情報システム(CIO・マネージャ)|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

海外向けページ作成のため

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

日本語で作成したWebページを英語圏の人のためのページを作成するために利用しています。翻訳作業も楽でHTMLの性質上、翻訳するとレイアウトがずれてしまっても簡単操作でレイアウトを微調整できるので使いやすいです。

改善してほしいポイントは何でしょうか?

最近話題のDeepLと比べると翻訳精度が遜色ないので、コストを抑えたい場合はDeepLでもいいのかなと思います。

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

翻訳の対応言語数がとても多く、プロ翻訳の精度は無料ツールと比べても遥かに精度が高いので安心して翻訳ページを作成することができています。

閉じる
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度は、shutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 shutto翻訳のご利用により、多言語化時のレイアウトの崩れに簡単に対応 いただけているとのことお伺いでき、大変嬉しく存じます。 また、改善ポイントにつきましても、ご回答いただきありがとうございます。 翻訳エンジンの選定につきましては、今後サービス改善の参考とさせていただきます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

株式会社スリーブレイン|情報通信・インターネット|開発|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ トライアル

企業所属 確認済
投稿日:

短時間でサイトを多言語対応しよう

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

・webサイトの翻訳を簡単に行うことができ、対応言語も多い
・他の翻訳サービスより自然な翻訳をしてくれる

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 レビューいただきました通り、 shutto翻訳は最短3分でサイトを多言語化いただけるツールです。 また、自動翻訳はGoogle翻訳APIを利用していることから 100カ国語以上に対応することができます。 無料トライアルでは、基本的な機能は有償版と変わることなくご利用いただけますので 導入をご検討いただく際には、是非お試しいただき、仕様等ご納得いただいた上で 有償化についてご検討いただけますと幸いです。 ご利用いただく中でご不明な点がございましたら どうぞお気軽にサポートまでご相談くださいませ。 今後ともshutto翻訳を何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

機械器具|システム分析・設計|300-1000人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳ソフトならではの精度

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

よくあるありふれたWEB翻訳よりも大きな違和感無く翻訳してくれます。
世界各国の多言語に対応しているため、簡単にWEBサイトを多言語化するときに便利です。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 shutto翻訳は専門知識がなくとも、簡単に導入できるツールですので 一からサイト全体を翻訳いただくことに比し、翻訳に掛かる時間や工数を 大幅に削減いただくことが可能です。 また、トライアルについてご意見いただきありがとうございます。 複数言語でお試しをご希望の場合等、サポートまでご連絡いただけましたら 別途ご案内ができる場合がございます。 そのため、今後何か気になることがございましたら、 まずはお気軽にご相談いただけますと幸いです。 今後ともshutto翻訳を何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

一般機械|宣伝・マーケティング|1000人以上|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

WEBサイトの翻訳ツール

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

多言語対応で、現状Google翻訳よりも、伝わりやすい翻訳がされる点がホームページ制作の面での安心感などにつながりそう。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントいただきありがとうございます。 制作会社様からのお問い合わせも増えており、よりユーザー様に利用していただきやすいように 今後も改修に努めてまいります。ぜひ、実運用でもご利用いただけると幸いでございます。 不明点がございましたら、問い合わせボタンもしくは、translation_support@dragon.jpへご連絡いただければと思います。 引き続き、shutto翻訳をよろしくお願いいたします。

sakata yuji

楽天|情報通信・インターネット|宣伝・マーケティング|1000人以上|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

簡単翻訳で英語版ホームページ作成

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

タイトルでは英語版ホームページと記載してますが、多言語に適応しています。
非常に簡単に翻訳できるため、ストレスなく希望のホームページを作成できます。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントいただきありがとうございます。 shutto翻訳はJavaScriptタグを設置していただくだけで、簡単に翻訳を行うことが可能でございます。 自動翻訳に加え、セルフ翻訳にて翻訳編集をしていただけるので、精度を高めていただくことができます。 今後もshutto翻訳では改善と開発に努めてまいりますので、 何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

デザイン・製作|デザイン・クリエイティブ職|20-50人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

自由度高い翻訳サービス

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

1ページずつ登録する方法と自動でページを登録できる方法、2つの自動登録方法があって選べるところがとてもいい!

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントいただきありがとうございます。 改善してほしいポイントにつきまして、お声をいただきありがとうございます。 shutto翻訳では現在、プロ翻訳の連携先を変更する見込みで開発を進めております。 来夏以降に対応予定となっており、現在よりも価格が大幅に下がる予定でございますので、 ご期待いただけますと幸いでございます。 今後もshutto翻訳では改善と開発に努めてまいりますので、 何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|宣伝・マーケティング|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

プランの刻み方が微妙

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

コードを入れるだけでいいので、導入が簡単です。また、機械翻訳なので、当然、変な翻訳がでてきます。しかし、その都度ユーザー辞書を登録していけばいいので、使い込んでいけば、精度があがってきます。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田

池内、東、遠藤、杉田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 1タグ設置で導入ができる点ご評価いただき大変光栄です。 また、辞書等の機能もご活用いただき精度向上を実感いただいているとのこと嬉しく思います。 費用面について、上位プランの料金体系がご期待に添えず申し訳ございません。 社内フィードバックの上、今後のサービス提供方針を検討させていただきます。 直近では、プロ翻訳機能をリニューアルリリースしております。 1テキストからでも人力翻訳依頼をいただけますので、もし精度面で気になる箇所がございましたら是非ご活用くださいませ。 今後もサービス・機能改善に努めてまいります。ぜひ、引き続きご利用継続いただけると幸いでございます。 今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

ファッション・洋服|宣伝・マーケティング|1000人以上|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

ECサイト翻訳表示で利用

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

ECサイトを翻訳して表示することに利用しています。他社サービスと比較すると非常にCPが高い点が挙げられますが、Google翻訳がベースの為、おかしい変換になることが多く、辞書機能を使用し修正しているがイタチごっごとなる点がマイナス評価。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 費用対効果においてご満足いただけているとのこと、大変嬉しく存じます。 また改善点につきましても、運用課題のご共有をいただきありがとうございます! 更新頻度の高いサイトにおいて、一層手軽にご利用いただけるよう、今後の対応 について社内検討をできればと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|社内情報システム(企画・計画・調達)|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

少し工夫は必要ですが役に立っています

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

多言語の翻訳ができるので、外国の方からの問い合わせも不安にならず自信を持って対応することができます。訳にイマイチだなと感じた時は、必要に応じてプロの方にも翻訳をお願いできて安心です。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度は、shutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 安心してサイト多言語化を行っていただけるとのことお伺いでき、大変嬉しく存じます。 改善点として挙げていただいた点につきまして、ご認識をいただいている通り 自動翻訳エンジンのみのご利用ですと、場合によってはご期待に沿えない 翻訳結果となることがございます。そのため、挙げていただいたように翻訳元文章の工夫の他 shutto翻訳の機能である「辞書機能」「セルフ翻訳」をご活用いただけますと幸いでございます。 またshutto翻訳では、サービスのバージョンアップを適正に行っておりますので この点、安心してご利用くださいませ。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|生産管理・工程管理|50-100人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

作成したサイトの翻訳ツール

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

作成したホームページを多言語版にする場合、多数の言語に対応しており他の翻訳機能よりも、
わかりやすい翻訳をしてくれる。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 自動翻訳のみならず、事前の単語登録やセルフ翻訳を用いていただくことで 翻訳精度を高めつつ、コストを抑えた多言語ページを制作いただくことができます。 この度改善点としていただいた内容は、今後のサービス課題として 社内にて共有をさせていただければと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 何卒よろしくお願いいたします。

ITreviewに参加しよう!