shutto翻訳の評判・口コミ 全77件

time

shutto翻訳のユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (11)
    • 非公開

      (60)
    • 企業名のみ公開

      (6)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (19)
    • 飲食・宿泊

      (2)
    • サービス

      (4)
    • IT・広告・マスコミ

      (36)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (2)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (2)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (7)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (1)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (1)
    • その他

      (1)
    • 不明

      (1)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (34)
    • 導入決定者

      (19)
    • IT管理者

      (13)
    • ビジネスパートナー

      (11)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳にかかるコスト削減

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

今まで翻訳家の方にお願いしてもらっていましたが、人の翻訳の誤訳があり、機械翻訳と大差がないと感じていたのでshuttoを導入しましたが、Web上ですぐに翻訳でき即納なので便利過ぎます。

改善してほしいポイントは何でしょうか?

人の翻訳と比べてやや品質が落ちるものの、基本的にちゃんと訳せており、ひどい訳でも読めないことはないレベルなので十分です。

どのようなビジネス課題を解決できましたか?あるいは、どのようなメリットが得られましたか?

翻訳家の方々には悪いですが、機械翻訳の精度はお世辞無しで良く、また、すぐに翻訳も完了するので納期のスケジューリングを調整する手間もなくなり助かります。

閉じる
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度は、shutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 人力翻訳をご利用比較しての生のお声をいただき 遜色なく手軽にご利用いただけているとのことお伺いでき、大変嬉しく存じます。 さらに、部分的に人力翻訳をご希望の場合は、弊社プロ翻訳をご相談いただくか もしくは、[スタッフ管理機能]にて貴社選定の人力翻訳会社様をご追加いただきますと、 精度面でも、より安心してご利用いただけるかと存じますので、ご参考くださいませ。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|社内情報システム(CIO・マネージャ)|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

海外向けページ作成のため

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

日本語で作成したWebページを英語圏の人のためのページを作成するために利用しています。翻訳作業も楽でHTMLの性質上、翻訳するとレイアウトがずれてしまっても簡単操作でレイアウトを微調整できるので使いやすいです。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度は、shutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 shutto翻訳のご利用により、多言語化時のレイアウトの崩れに簡単に対応 いただけているとのことお伺いでき、大変嬉しく存じます。 また、改善ポイントにつきましても、ご回答いただきありがとうございます。 翻訳エンジンの選定につきましては、今後サービス改善の参考とさせていただきます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

デザイン・製作|開発|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

AIの進歩すごい

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

最近はトレンドリサーチのために英語以外にも中国語やスペイン語で書かれているサイトを観ることが増えたので、AIの自動翻訳機能によりに高精度な翻訳をしてもらえるので、自力での翻訳の手間が省け作業効率が向上しました。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度は、shutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 shutto翻訳のご利用により、自力での翻訳の手間が省け、作業効率が 向上したとのことお伺いでき、大変嬉しく存じます。 また、改善ポイントにつきましても、ご回答いただきありがとうございます。 Firefoxの拡張機能の対応につきましては、社内にて共有の上 今後のサービス検討行ってまいります。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|宣伝・マーケティング|20人未満|導入決定者|契約タイプ トライアル

企業所属 確認済
投稿日:

速度よりも正確性を求める人におすすめ

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

自分のホームページはページ数が20ページぐらいありますが、最初の翻訳は自分のホームページで試しました。
ちなみに日本語を中国語(繁体字)に翻訳しました。

翻訳結果が出るまでに時間がかかりますが、翻訳された中国語は無料の翻訳サイトと比較すれば格段に正確でした。

操作性に関してはブログを運営している人であれば、さほど難しくはありません。
こちらのサービスは多言語対応しているので、外国人に見てもらいたい人は導入する価値があると思います。
私のサイトも外国からのアクセスが多いので、本格的な導入を考えています。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 また、この度はトライアルのご利用開始ならびに本導入をご検討いただき 誠にありがとうございます! 翻訳結果の表示遅延につきまして、翻訳量もしくはサイト構造によっては 時間を要する場合があるかと存じますが、基本的には、1度翻訳表示いただきますと 再度切替え時には、比較的時間を要すことなく、翻訳されるようになるかと存じます。 もし、翻訳切り替えの度に時間がかかる状況が継続して生じている場合には 弊社でもお調べさせていただければと存じますので、サポートまでご相談 いただけますと幸いでございます。 ◆shutto翻訳サポート(平日10時~17時※土日祝日を除く): translation_support@dragon.jp また、他改善点として、ページ登録のご提案をいただきありがとうございます。 社内でも共有しまして、今後システム改善の中で、検討をさせていただければと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

その他サービス|社内情報システム(開発・運用管理)|50-100人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

導入のハードルが低い

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

Webサイトを多言語に対応する方式はいろいろありますが、外部サービスを利用する場合でそれなりに越えなければならないハードル(スピード感・技術的な部分)があります。
shuttoはそれを解決してくれました。
UIも比較的わかりやすく、技術者がいなくても導入することは可能だと思います。
自動翻訳、固定翻訳(辞書登録)などを使い分けることで、そのサイトに合わせた運用が出来るのもいいと思います。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます! shutto翻訳での多言語化により、導入時のハードル(費用・スピード等)のみならず、 運用面でも課題解決に貢献できているとのお声をいただき、大変嬉しく、また光栄に存じます。 また、改善として挙げていただいた点につきましては、 今後のサービス課題として、社内でも共有させていただければと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

Higa Kouji

Higa Kouji

HIROSEA|旅行・レジャー|宣伝・マーケティング|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ トライアル

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

初めてでも扱いやすい

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

テキストの翻訳ツール、サービスは多くありますが、画像などもツールから簡単にアップロード→英語版のバナーが簡単に公開、設定できることです。
基本的にテキスト・ヘッダ・画像の修正が行えるのでとても便利です。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度はshutto翻訳のトライアルのご利用ならびにご評価をいただき誠にありがとうございます! 貴社運用において手軽にご利用いただけたとのことお伺いでき、大変嬉しく存じます。 また、改善ポイントについてのご回答もありがとうございます。 無料トライアル期間中は変換言語数は1つの選択となりますが、本契約にて複数言語の利用が 可能でございますので、是非ご検討いただけますと幸いです。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

医薬品・化粧品|プロジェクトマネージャ|100-300人未満|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

国際化に最適

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

・ITを専門にしている以外の人でも使いやすい
・SEO翻訳可能
・ほとんどの競合他社よりも安い
・翻訳したいページを選択できます。
・自動ページ翻訳は悪くない。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度shutto翻訳導入により、貴社ビジネス課題の解決に 貢献できたとのことお伺いでき大変嬉しく思います。 また、改善ポイントについてのご回答誠にありがとうございます。 3点いただきました内、まず権限種類につきまして、 今後の改善課題として社内に共有をさせていただければと存じます。 他2点のページ内挙動およびバグのご報告につきまして、 弊社でもより詳細をお調べさせていただきたく、お手数ではございますが 事象詳細を下記サポートメールアドレスまでご連絡いただけますと幸いです。 ▼shutto翻訳サポート(10時~17時 ※土日祝休) translation_support@dragon.jp 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

株式会社スリーブレイン|情報通信・インターネット|開発|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ トライアル

企業所属 確認済
投稿日:

短時間でサイトを多言語対応しよう

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

・webサイトの翻訳を簡単に行うことができ、対応言語も多い
・他の翻訳サービスより自然な翻訳をしてくれる

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 レビューいただきました通り、 shutto翻訳は最短3分でサイトを多言語化いただけるツールです。 また、自動翻訳はGoogle翻訳APIを利用していることから 100カ国語以上に対応することができます。 無料トライアルでは、基本的な機能は有償版と変わることなくご利用いただけますので 導入をご検討いただく際には、是非お試しいただき、仕様等ご納得いただいた上で 有償化についてご検討いただけますと幸いです。 ご利用いただく中でご不明な点がございましたら どうぞお気軽にサポートまでご相談くださいませ。 今後ともshutto翻訳を何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

機械器具|システム分析・設計|300-1000人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳ソフトならではの精度

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

よくあるありふれたWEB翻訳よりも大きな違和感無く翻訳してくれます。
世界各国の多言語に対応しているため、簡単にWEBサイトを多言語化するときに便利です。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 shutto翻訳は専門知識がなくとも、簡単に導入できるツールですので 一からサイト全体を翻訳いただくことに比し、翻訳に掛かる時間や工数を 大幅に削減いただくことが可能です。 また、トライアルについてご意見いただきありがとうございます。 複数言語でお試しをご希望の場合等、サポートまでご連絡いただけましたら 別途ご案内ができる場合がございます。 そのため、今後何か気になることがございましたら、 まずはお気軽にご相談いただけますと幸いです。 今後ともshutto翻訳を何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

機械器具|ITコンサルタント|300-1000人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

WEBサイトの翻訳が簡単に出来る

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

導入から運用までが非常に簡単に出来ました。WEBサイトの翻訳が好みの言語に簡単に出来て、多くの言語にも対応しているので使い道が広いです。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 また、shutto翻訳は簡単・高品質にサイトを多言語化できるツールですので 貴社ご利用にあたり、この点を最大限にご活用いただけたことをお伺いでき 大変嬉しく思います。 この他、プロ翻訳のご提供価格につきましてもご意見いただきありがとうございます。 こちらは只今連携先変更を検討しておりますので、併せて社内共有の上 今後の検討を進めさせていただければと存じます。 今後もshutto翻訳では改善と開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

ITreviewに参加しよう!