shutto翻訳の評判・口コミ 全80件

time

shutto翻訳のユーザーレビュー・評価一覧

更新日:2025年12 月4 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

導入と運用の手軽さ

タグ埋め込みで短時間にセットアップでき、自動ページ登録や更新反映により日常の運用負荷を大幅に削減できる点が評価されています。

翻訳品質と辞書機能

機械翻訳の自然さが高く、専門用語は辞書登録で一括調整できるため、手動修正を最小限に抑えられると報告されています。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

工数削減とコスト効率

自動翻訳と管理画面での修正により翻訳作業時間や外注コストが削減され、短期間で多言語展開が可能になっています。

流入増・売上貢献

多言語化により海外からの流入や問い合わせが増え、導入後に受注増や売上改善を実感するケースが報告されています。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

中小企業に適した選択肢

初期費用やランニングコストを抑え、操作が簡単で人手が限られた中小企業の多言語導入に適していると評価されています。

EC・制作会社への適用性

ページ数や言語が多いECサイトや複数サイトを扱う制作会社では、コスト効率と自動化による運用負荷低減の恩恵が大きいと判断されています。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (11)
    • 非公開

      (62)
    • 企業名のみ公開

      (7)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (20)
    • 飲食・宿泊

      (2)
    • サービス

      (4)
    • IT・広告・マスコミ

      (37)
    • コンサル・会計・法務関連

      (0)
    • 人材

      (0)
    • 病院・福祉・介護

      (0)
    • 不動産

      (2)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (2)
    • 建設・建築

      (0)
    • 運輸

      (0)
    • 製造・機械

      (8)
    • 電気・ガス・水道

      (0)
    • 農林水産

      (1)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (1)
    • その他

      (1)
    • 不明

      (1)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (34)
    • 導入決定者

      (22)
    • IT管理者

      (13)
    • ビジネスパートナー

      (11)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|プロジェクトマネージャ|300-1000人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

多くの多言語化サービスの中でもコスパが良いと思いました

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・管理画面にてある程度の条件で翻訳対象ページの自動登録の設定や翻訳後の単語の微修正ができる
・Chrome拡張なども用意されており、リリース前にサイトへの反映状況の確認ができる

その理由
・多言語化を特定のサイトに対してした場合の微妙にうまくいかないところを管理画面にてユーザ側でコントロールできるため。
・修正の反映やデバッグもしやすいため。

改善してほしいポイント

半年間は契約を強制されるところはちょっと導入にあたり、一回で支払いが大きくなることから、
他との比較と検討にしっかり時間をかけて検証を求められたので、導入検討フェーズにて時間がかかりがちかなと思いました。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

運営しているサービスにおいて、システムの多言語化対応の要望があったが、
求められる言語を全て開発にて対応をするには開発工数などを含めて限界があり、
簡単に導入できて、ユーザ側である程度の追加や変更などの微修正などのコントロールが効き、
コストパフォーマンスも良いツールがないかというところで無料のツールなども含めて探していたところ、
全ての課題解決に繋がるツールとして良さそうだったので、選定しました。

閉じる
池内、東

池内、東

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 選定ポイントも詳細にご記載くださり、 また管理画面での翻訳の調整やリリース前の確認等、 shutto翻訳の機能をフルにご活用くださっていることも嬉しく感じております。 契約期間についてもコメントいただきましてありがとうございます。 今後の参考とさせていただきます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳にかかるコスト削減

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

今まで翻訳家の方にお願いしてもらっていましたが、人の翻訳の誤訳があり、機械翻訳と大差がないと感じていたのでshuttoを導入しましたが、Web上ですぐに翻訳でき即納なので便利過ぎます。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度は、shutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 人力翻訳をご利用比較しての生のお声をいただき 遜色なく手軽にご利用いただけているとのことお伺いでき、大変嬉しく存じます。 さらに、部分的に人力翻訳をご希望の場合は、弊社プロ翻訳をご相談いただくか もしくは、[スタッフ管理機能]にて貴社選定の人力翻訳会社様をご追加いただきますと、 精度面でも、より安心してご利用いただけるかと存じますので、ご参考くださいませ。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいりますので、 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

医薬品・化粧品|経営・経営企画職|1000人以上|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

多言語対応翻訳+スピーディ

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

日本語で作成したHPや文書から英語を始め、様々な言語に翻訳する際、とてもスピーディかつ自然に訳してもらえる点は有難いポイントです。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 また、改善点についも記載いただき誠にありがとうございます。 ご評価いただいている通り shutto翻訳は、簡単・手軽にサイトを多言語化できるツールです。 ※一部文書については対応していない場合がございます。  詳しくはトライアルもしくはお問い合わせにてご確認ください。 自動翻訳については、Google翻訳APIを利用しているため、まれに生じる誤訳を防ぐためにも 事前の「辞書登録」や「セルフ翻訳」をご利用いただければと存じます。 また、プロ翻訳につきましては、現在連携先変更に向けて対応を行っており 改修完了後にサポートサイト等でご案内をさせていただきますので、ご確認いただけますと幸いです。 今後もより良いサービス・をご提供できるようshutto翻訳では改善と開発に努めてまいります。 引き続き、何卒よろしくお願いいたします。

宇賀神 崇伸

ブラックデザイン|デザイン・製作|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

そこそこの翻訳精度で、比較的安価な翻訳サービス

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

webブラウザ上で、自動翻訳の設定や単語登録などができるところです。動作スピードも速く、ストレスなく作業ができますね。
翻訳精度も、まずまずであると感じます。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントいただきありがとうございます。 また改善点につきましても記載いただき、ありがとうございます。 記載内容については、今後のサービス課題として 社内に共有させていただければと存じます。 shutto翻訳では自動翻訳に加え、「辞書登録機能」「セルフ翻訳機能」 「コンテンツ編集機能」等のご用意があり、翻訳精度を高めていただけますので、 あわせてご利用いただけると幸いです。 引き続き、shutto翻訳をどうぞよろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

ファッション・洋服|宣伝・マーケティング|1000人以上|IT管理者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

コスパは非常に◎

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・月額費用が低予算なので継続はしやすい点〇
・変な内容の翻訳結果もあるが、ある程度は想定内な点
・管理画面は比較的使いやすい

続きを開く
池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

池内、東、遠藤、藤田、藤澤、岩瀬

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 この度は、貴重なレビューをお寄せいただき、心より感謝申し上げます。 「月額費用が低予算で継続しやすい」と費用面をご評価いただき、ありがとうございます。 「海外からの基本的な問い合わせが減った」という具体的な効果をお聞かせいただき、サービスがお役に立てていることを実感し、大きな喜びを感じております。 料金体系や辞書機能への要望についてもありがとうございます。頂いたご意見は社内でも共有し、今後システム改善の中で検討をさせていただければと存じます。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

通信販売|営業・販売・サービス職|100-300人未満|導入決定者|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

ワールドショッピングビズの効果をブーストさせるために導入

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

当社商品が、海外からの購入者も多いことから卸売と併用し以前は自社越境サイトの運営、アマゾンUSAFBAの運営もしておりましたが、年間通しての経費と売り上げのバランスが悪く撤退した過去もあったため、ワールドショッピングビズという、
越境EC支援サービスを導入し2年ほど経過していたが売り上げの伸び悩みもありshutto翻訳を併用することを検討。
同社サービスはほかにも複数導入しているためサポート体制も比較的しっかりしていることは把握していたこと、初期費用、ランニングも他翻訳サービスと比較しても非常にお安いため、いったんお試しで、、という軽い感覚で導入しやすいこともあり社内承認も取りやすくスムーズに導入ができました。
導入から3か月ほど経過で、母数が小さいので売り上げに大きなインパクトはまだありませんが、受注件数では125%。
売上では136%の伸びという進捗でランニングでお支払いしている分もしっかりペイできています。
GA4で海外からのアクセスはあり、越境EC支援サービスも導入しているがなかなか売り上げが上がらないことを課題としている企業様にはおススメできるサービスです。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

池内、東、遠藤、杉田、藤田、藤澤

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 越境ECツールの売上への貢献や、費用とサポート面をご評価いただき、大変嬉しく思います。 越境ECツールを導入すると購入環境は整いますが、商品詳細までは翻訳対象とならないためお客様に商品の魅力が伝わらないことをネックと感じている企業様が多い中、Webサイト翻訳ツールをご導入いただくことでお客様に商品の理解をいただけたことでし、受注件数や売上にもお力添えできたこと、大変光栄に存じます。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます。 価格面につきましては、「もっと身近に、ウェブマーケティングを。」というコンセプトから「まずはサイト翻訳をやってみよう」というお客様の気持ちを後押ししたいという気持ちを込めて現在の費用感、プラン構成とさせていただいております。 ご意見を参考に今後も皆様にとってより良いサービスとなるよう検討してまいります。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります 引き続き何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

その他製造業|宣伝・マーケティング|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ トライアル

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

精度の高いWebサイト翻訳が数分でできます。

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

英語の文献サイトを翻訳したいと思い、まずは無料版での利用状況ですが、思った以上に短時間で精度の高い翻訳ができ便利です。
テキストごとに原文と翻訳を抜粋してくれるのも良く、UIも素晴らしいです。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田

池内、東、遠藤、杉田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はshutto翻訳のトライアルをご利用いただき、また機能面でもご評価いただき大変光栄です。 改善してほしいポイントにつきましてもご意見をいただきありがとうございます。 ログイン画面も翻訳対象としていただく事が可能でございます。また、個人情報などの入力箇所につきましては、翻訳除外設定をご利用いただけますと幸いです。 ※ご参考:翻訳除外設定:https://www.submit.ne.jp/shutto-translation/hc/manual/exclusion_setting 今後ともshutto翻訳をよろしくお願いいたします。

(編集済み)

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|デザイン・クリエイティブ職|50-100人未満|ビジネスパートナー|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 販売関係者
投稿日:

自由度の高い翻訳サービス

ウェブサイト翻訳ツールで利用

良いポイント

企業サイトの翻訳システムとして採用しました。
翻訳はgoogle翻訳を用いており、ある程度の翻訳は任せられますが、細かな修正は必要になってきます。
とはいえ、webサイトを運用していく上では必然な作業だと思うので、イチから翻訳を行うことを考えると
コスパを考えても良いサービスだと思います。
また、とても良かったのは、オペレーターによるカスタマーサポートがかなりしっかりしているところです。
そこまで大口な顧客でないと思いますが、細かな打ち合わせへの対応や質問への迅速な返答などを行っていただけておりました。

続きを開く
池内、東、遠藤、杉田

池内、東、遠藤、杉田

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

この度はコメントをいただきありがとうございます。 平素よりshutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 従来の翻訳サイト構築に比したサイト翻訳ツールの手軽さをまさに貴社メリットとして感じていただけたこと嬉しく存じます。 またサポート体制もご評価いただき、大変光栄です!ありがとうございます。 改善点につきましても、具体的なご意見をいただきありがとうございます! 編集可能な領域に関しましては、テキスト・画像共に、サイト制作の世情も考慮し、サービス仕様もアップデートを検討していければと存じます。 この他頂いたご意見を参考に、引き続きみなさまのお役に立てる機能の開発など、今後のサービス方針を検討できればと思います。 ご意見、ご質問はお気軽にご連絡くださいませ。 今後とも何卒よろしくお願いいたします。

NAKATA MINORU

キッズ工作スクール相馬|その他教室・スクール|宣伝・マーケティング|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ トライアル

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

辞書登録機能で分り易い訳文

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

マイコンを使った工作教室を開催する場合、プログラム作成の参考に英文の解説サイト情報を翻訳して使用します。その場合、少し判りづらい訳文になる時があります。そういった時に辞書登録機能を使って、分り易い訳文に置き換えが出来てとても便利です。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度は、shutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 辞書機能をうまく活用されているとのこと、ご活用いただきうれしく思います。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます! いただいた意見を参考に、今後のサービス方針に取り入れて 改善に努められればと思います。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 何卒よろしくお願いいたします。

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|社内情報システム(開発・運用管理)|20人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

専門用語の多いサイトで活用

ウェブサイト翻訳ツールで利用

この製品・サービスの良いポイントは何でしょうか?

先端技術情報を海外サイトから仕入れる際に利用しています。ある程度英語は出来るのですが、専門用語や難解な言い回しなどが多いサイトはとても歯が立たないためshutto翻訳により日本語に翻訳してもらっています。お陰で業務で作成する資料に文献としてそのまま添付できるので助かります。

続きを開く
吉田、池内

吉田、池内

OFFICIAL VENDER

株式会社イー・エージェンシー|

コメントをいただきありがとうございます。 この度は、shutto翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。 お役に立てているお声をお伺いでき、大変嬉しく存じます。 改善点につきましても、ご意見いただきありがとうございます! 動作が重い点については、弊社でもお調べすることができますので、 お気軽にご連絡いただければと思います。 今後もshutto翻訳ではサービスの改善・開発に努めてまいります。 何卒よろしくお願いいたします。

ITreviewに参加しよう!