DeepLの評判・口コミ 全98件

time

レビューに基づくAI要約

更新日:2026年1 月31 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

高い翻訳精度と自然さ

日英・英日を中心に自然で読みやすい訳文が得られ、訳語候補提示や文体の自然さが評価されている。

多言語対応・ファイル連携と利便性

多言語やファイル一括翻訳、拡張機能やモバイル対応により業務フローに組み込みやすい利便性がある。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

業務効率と読解速度の向上

ウェブ閲覧や大量文書の下訳で要旨把握が即時化し、リサーチや文書作成の工数削減に寄与している。

外注コストと負担の削減

翻訳会社やネイティブへの依頼頻度が減り、社内内製化や外注費削減につながった事例がある。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

ビジネス利用者への適合性

多言語メールや社内文書、契約書の下訳など、定型翻訳や迅速な下訳を求める企業向けに適している。

リサーチ・個人利用者への有用性

海外記事や論文の速読や情報収集を迅速化したい個人ユーザーやマーケター、研究者に有用である。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

DeepLのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (15)
    • 非公開

      (72)
    • 企業名のみ公開

      (11)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (12)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (2)
    • IT・広告・マスコミ

      (38)
    • コンサル・会計・法務関連

      (6)
    • 人材

      (3)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (1)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (7)
    • 建設・建築

      (3)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (13)
    • 電気・ガス・水道

      (1)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (5)
    • その他

      (3)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (89)
    • 導入決定者

      (4)
    • IT管理者

      (5)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

書籍・文房具・がん具|開発|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

Google翻訳に変わる翻訳ソフト

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

専門的な翻訳にはGoogle翻訳よりも、より求めるものに近い訳になるのでメインで利用している。
自らの日本語からの英語への翻訳も、より意図している文面になり相手に伝わりやすくなったと感じている。

改善してほしいポイント

コピペでの翻訳はほぼ問題ないが、PDFの翻訳に対応していないのがネックである。海外からのドキュメントは読みづらいことが多いので、早く対応してくれると有難い。

翻訳結果をコピペすると、最後にサイトのURLが入るのがやや邪魔。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

あらかじめ設定をしておけば、翻訳したい文からショートカットで迅速な翻訳が可能であり、業務の効率化に役立っている。
Google翻訳よりも専門用語に強く、言い回しも自然であるためこちらを使用している。
ウエブページの翻訳やドキュメントの翻訳は、Googleにやや軍配が上がるか、?

閉じる
向田 和弘

向田 和弘

アソベ株式会社|放送・出版・マスコミ|研究|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

あくまでも肉体労働の補助的役割で。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

・確かにグーグルよりはマシですが・・・・精度にはまだ問題が残ります。時々とんでもないボケた訳を出してきます。
・ファイル丸ごと翻訳してくれるのは良いところですが・・・PDFまでカバーしていないのがとても残念です。
・しっかりと文章を刻んであげると正確さが上がりますが、そうでないと・・・大量の文章を流し込んだ時、真ん中を無視して空白で出力してきたり、プログラミング言語で使う記号が混じっていると暴走したり。他の人の訳文から間違えて学んで、全く違うブランド名を出力してきたりと、前準備に非常に気を遣います。

続きを開く

非公開ユーザー

デザイン・製作|デザイン・クリエイティブ職|100-300人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

手軽で精度が高くて便利

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・ブラウザでもアプリでも両方PCとスマホで使える
・無料機能でも十分に使える

その理由
・精度はGoogleよりも機械翻訳感がなく使いやすい
・コピーアンドペーストでサクサク使える。

続きを開く

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|開発|20人未満|IT管理者|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

2021年現在最も正確な翻訳ソフト

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

私個人は外国語大学卒なので、複数言語の翻訳の最終チェック時に使用しています。
その中で感じたDeepLを使用するメリットは、翻訳の自然さ、正確性です。
その正確性・自然さは他社ソフトを大きく凌駕していますし、マルチリンガルの視点から見ても、初めて実用に耐えると思えるソフトウェアです。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|プログラミング・テスト|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

無料使用可能とは思えない精度の良さ。専門用語もOK。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

業務で英語を扱う際に無料版を活用していますが、翻訳ツール系では最もオススメできるツールです。
・無料で手軽に使用できる
・他の翻訳ツールに比べて圧倒的に誤訳が少ない
・他ツールではうまく訳してくれないような専門用語も正しく訳してくれる
・文の繋がりや文脈に違和感のない文章を生成してくれるので、言語変換後の文章が非常に読みやすい
・自分でオリジナルの用語集を登録することができる

続きを開く

非公開ユーザー

人材|経営・経営企画職|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳系の中では群を抜いた性能

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・文章単位で翻訳箇所を表示できる
・かなり専門性のある単語でも間違えることはあるが、文章としては崩れない程度の精度で翻訳

続きを開く

青木 俊之

株式会社Too|総合卸売・商社・貿易|営業・販売・サービス職|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

文章によっては、Google翻訳以上の精度の高い自然な訳文

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

お客様に英語でメールや文章を書きたい時に非常に重宝しています。
しかもかなりの長文であっても、自然な文章を対訳として表示してくれるので助かっています。
今までは、WeblioやGoogle翻訳の助けを借りて、英語←→日本語など文章を書いていましたが、DeepLは単語や文章、長文など問わず、かなり精度の高い翻訳を表示してくれます。

優れている点・好きな機能
・ユーザー登録等不要で、すぐにブラウザ上で英語などの翻訳文を確認できる。
・PC用のアプリも提供されているので、ブラウザだけでなく、アプリを使った翻訳にも対応。
その理由
・ちょっとした単語や文章の言い回しを考えたい時に、すぐに使えてユーザーインターフェースもシンプルで分かりやすい。
・アプリ版だと、キーボードショートカットですぐに呼び出せるので、使いたい時にすぐに使えるので、操作の手数が減らせます。

無料版でも十分に活用できますが、有料版にアップグレードをすると文書まるごとの翻訳なども対応できるそうです。

続きを開く

非公開ユーザー

経営コンサルティング|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

最強の翻訳ツールです。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

Mac用アプリにもなっており、ツールバーから簡単にたちあげるだけで文字の自動コピーまで行ってくれる。
自然な翻訳もGoogle以上。自分の英語が正しいかどうかを確認することもできるので、英語の勉強にももってこいです。
iPhonアプリ版も重宝しています!

続きを開く

ITreviewに参加しよう!