DeepLの評判・口コミ 全99件

time

レビューに基づくAI要約

更新日:2026年5 月1 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

翻訳品質と使いやすさ

日本語⇄英語を中心に自然で読みやすい訳文を提供し、専門用語や長文にも強く、ファイル翻訳や拡張機能の利便性も高く評価されています。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

業務効率化への貢献

社内外のメール作成、契約書や論文の下訳、一次情報把握を含むリサーチで時間短縮や外注削減に寄与し、業務負担を軽減しています。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

ビジネス利用や多言語チームに推奨

メールや資料翻訳、Webリサーチを頻繁に行うビジネスユーザーや多言語対応が必要な少人数チーム、英語表現の下書きをしたい人に適しています。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

DeepLのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (15)
    • 非公開

      (73)
    • 企業名のみ公開

      (11)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (12)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (2)
    • IT・広告・マスコミ

      (39)
    • コンサル・会計・法務関連

      (6)
    • 人材

      (3)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (1)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (7)
    • 建設・建築

      (3)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (13)
    • 電気・ガス・水道

      (1)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (5)
    • その他

      (3)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (90)
    • 導入決定者

      (4)
    • IT管理者

      (5)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順
ナガイ タカヒロ

ナガイ タカヒロ

合同会社タックル|設備(建設・建築)|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

最も自然な表現に訳してくれるAIです。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

当社が制作に関わった絵本の英語版を作成する際、バイリンガルのライターさんに最終チェックをお願いする直前段階の英文が不自然な表現になっていないかを確認するために利用しました。
日本語をそのまま英訳する他、自分で英訳したものを再度日本語訳したときに意味や表現が不自然になっていないかを確かめました。
結果、訂正される個所は全体の2~3割程度で済みました。
当初はGoogle翻訳を使っていましたが、DeepLの方が断然自然な表現になっているのではないかと感じています。

改善してほしいポイント

日本語の表現を変えてみると、当然、英訳の表現も変わるのですが、それを再度日本語に訳してみると意味が変わっていることや、同じ言葉を英訳しても、少しのタイミングのズレで違う英語になっていることもあり、本当に大丈夫なのだろうかと不安になったことがありました。
チャットならその場の流れで何とでもフォローできるのですが、出版物となるとそうはいかないので、何度もやり直しました。

また、一度英訳しておいてから、単語をクリックすることで様々な言い換えのパターンが示されてとても便利なのですが、口調を統一するためには、最初からどれくらい硬めな表現か/砕けた表現かなどをパターン別に選べるようになっていれば更に便利だと思います。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

当社が制作に関わった絵本の英語版を作成する際、バイリンガルのライターさんに最終チェックをお願いする直前段階の英文が不自然な表現になっていないかを確認するために利用しました。
結果、訂正される個所は全体の1割程度で済みました。
エモーショナルな表現は辞書で調べてもどれがピッタリくるのかわかりにくいのですが、DeepLで調べた表現を検索して似たような文脈で使われている事例を探すことで、ネイティブに近い表現を探り当てることができ、とても助かりました。

閉じる
冨田 大貴

冨田 大貴

中村太郎税理士事務所|会計、税務、法務、労務|会計・経理|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

海外の方とのチャット時に使っています。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

私は、ビジネスで海外の方と連絡を取るときに使用しています。
東南アジア圏のとの連絡が多く、口語表現かつ、独特な表現をされることも多いですが、
日本語文面も違和感のないものが変換されます。
特に英語⇒日本語はとても重宝しています。

続きを開く

非公開ユーザー

デザイン・製作|デザイン・クリエイティブ職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳レベルが高く比較的信頼できる

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

翻訳のレベルが高く、比較的正確に翻訳できるところが一番の魅力。翻訳対象の文章をマウスで選択し、ショートカットキーで起動できるところも使いやすい。

続きを開く

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|営業・販売・サービス職|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 分からない

企業所属 確認済
投稿日:

高い翻訳制度で海外との仕事のやり取りで利用できる

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・翻訳の精度がGoogle翻訳などと比べても高い
・文書ファイル自体を丸ごと翻訳したりも可能
・翻訳対応できる言語が多い

その理由
・ビジネス英語が必要なシーンに置いて、Google翻訳や他の翻訳ツールも悪くはないが、少しニュアンスや内容が異なることが多いように感じた。実際に海外の方でもこのサービスを利用している方が短にいて、翻訳の精度が他と違い優秀に感じると言ってた。

・契約書、提案書など文書ファイルを一気にまとめて翻訳してくれることはすごく効率がいい

・いろいろな言語の方と仕事をする機会があり、翻訳できる言語が多いことはとても助かっている

続きを開く

非公開ユーザー

その他小売・卸売|デザイン・クリエイティブ職|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

AI頭良い

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・海外製品の翻訳に使用。反応も早く使いやすい。

その理由
・長文でも文脈を考慮した翻訳を行ってくれる。完璧ではないが自然な言葉遣いで無料としてはかなり優秀。

続きを開く

非公開ユーザー

その他製造業|研究|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

文選択+ショートカットキー翻訳がかなり重宝しています

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

仕事柄英論や外国特許をかなり裁くことが必要だが、このツールで圧倒的に業務効率が向上した。
・高精度な翻訳性能
・ショートカットキーにより高速に翻訳
まず翻訳精度が高いのがよい。厳密には合っていなくても大意はほぼ捉えられているレベルの翻訳が出てくるので、英文の内容把握が圧倒的に効率化された。
翻訳対象の分を選択した状態で設定したショートカットキーでアプリへ文を転送し翻訳をかけられる点でもかなり業務効率化できる。DeepLさまさまである。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|営業・販売・サービス職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

日本語の独特な言い回しも訳してくれます。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

私は英語も問題なく使えますが、長文の翻訳依頼があるときは必ずDeepLを使います。多々ある翻訳サイトの中で一番性能がいいと思います。他サイトは比較的文法、文節をそのまま訳している感じですが、DeepLの場合は、そのまま訳さず繋ぎめも日本語の雰囲気に合わせて訳してくれてるイメージです。

続きを開く

非公開ユーザー

その他の化学工業|経営・経営企画職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

非常に優秀な翻訳ソフト

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

文章や段落単位で翻訳もできるが、文章をそのまま打ち込んで、翻訳変換をクリックするだけで、かなり平易な日本語に一瞬で翻訳することができる。外国語から日本語、日本語から外国語へどちらでも変換できる。英語だけでなく、中国語、韓国語、多くの西洋語に対応している

続きを開く

非公開ユーザー

経営コンサルティング|経営・経営企画職|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳ツールはDeepLに落ち着きました

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・自然な日本語への翻訳がスムーズ
・反対に、日本語を外国語に変換するのもナチュラル
その理由
・AIが優れており、いままで他のツールだとかなり機械的だった翻訳が、DeepLなら自然な日本語へと変換してくれる
・またその反対に、気にせず書いた日本語を、普通に英語に翻訳できる(英語ネイティブからも評価が高い)

続きを開く

非公開ユーザー

官公庁|その他専門職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

今すぐ使うべき。最優先で導入すべき。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・とんでもなく優秀な翻訳ソフト。主に日英、英日、中日、韓日の翻訳で利用していますが、当該文章の背景知識さえ有していれば、オリジナル言語の知識が一切なくても問題なく読むことができます。奇跡のソフトです。
・一応、PDFやワードファイルを直接読み込んで翻訳する機能があります。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!