DeepLの評判・口コミ 全93件

time

DeepLのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (15)
    • 非公開

      (68)
    • 企業名のみ公開

      (10)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (12)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (2)
    • IT・広告・マスコミ

      (36)
    • コンサル・会計・法務関連

      (6)
    • 人材

      (2)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (0)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (7)
    • 建設・建築

      (3)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (12)
    • 電気・ガス・水道

      (1)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (5)
    • その他

      (3)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (85)
    • 導入決定者

      (4)
    • IT管理者

      (4)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|営業・販売・サービス職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

日本語の独特な言い回しも訳してくれます。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

私は英語も問題なく使えますが、長文の翻訳依頼があるときは必ずDeepLを使います。多々ある翻訳サイトの中で一番性能がいいと思います。他サイトは比較的文法、文節をそのまま訳している感じですが、DeepLの場合は、そのまま訳さず繋ぎめも日本語の雰囲気に合わせて訳してくれてるイメージです。

改善してほしいポイント

特にないですが、強いて言えば固有名詞がきちんと訳されていない時があります。固有名詞がわかるように目印をこちらでつけるようなど、指示をだすようにすればより正確に翻訳できるかと思います。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

海外メーカーからの商品紹介のPDFなどは、DeepLサイトにファイルごといれて訳せるので、翻訳する時間をかなり省くことができました。

閉じる

非公開ユーザー

その他の化学工業|経営・経営企画職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

非常に優秀な翻訳ソフト

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

文章や段落単位で翻訳もできるが、文章をそのまま打ち込んで、翻訳変換をクリックするだけで、かなり平易な日本語に一瞬で翻訳することができる。外国語から日本語、日本語から外国語へどちらでも変換できる。英語だけでなく、中国語、韓国語、多くの西洋語に対応している

続きを開く

非公開ユーザー

経営コンサルティング|経営・経営企画職|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳ツールはDeepLに落ち着きました

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・自然な日本語への翻訳がスムーズ
・反対に、日本語を外国語に変換するのもナチュラル
その理由
・AIが優れており、いままで他のツールだとかなり機械的だった翻訳が、DeepLなら自然な日本語へと変換してくれる
・またその反対に、気にせず書いた日本語を、普通に英語に翻訳できる(英語ネイティブからも評価が高い)

続きを開く

非公開ユーザー

官公庁|その他専門職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

今すぐ使うべき。最優先で導入すべき。

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・とんでもなく優秀な翻訳ソフト。主に日英、英日、中日、韓日の翻訳で利用していますが、当該文章の背景知識さえ有していれば、オリジナル言語の知識が一切なくても問題なく読むことができます。奇跡のソフトです。
・一応、PDFやワードファイルを直接読み込んで翻訳する機能があります。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|営業・販売・サービス職|100-300人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済
投稿日:

最も精度の高い翻訳ソフト

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

ブラウザ上で使用できる翻訳アプリは多種ありますが、英日・日英、中日・日中翻訳においてはDeepLが最も自然に翻訳してくれます。この精度の高さこそが、DeepLの最大の良さです。

続きを開く

非公開ユーザー

NPO|営業・販売・サービス職|20人未満|IT管理者|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

とても精度の高い翻訳ツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

・Google翻訳よりも自然な日本語に翻訳される
・PDFやWordやパワーポイントのファイルをアップすると丸ごと翻訳できる
・無料でも十分に活用できる

続きを開く

非公開ユーザー

総合(建設・建築)|その他の設計|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

手軽に翻訳

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

翻訳精度がとても高い印象です。他のソフトとかも使用してみての印象ですが,日本語に訳した時にキチンと意味が通じる日本語になっていると思います。なので,恐らく英語とかに訳したときもキチンとしているのだろう,と思っています。
また,何よりも簡単に翻訳出来るのが便利です。いちいちソフトを開いてコピペして,という操作が不要でCtrl+C+Cでソフト立ち上げから翻訳まで行ってくれるので,ちょっとした翻訳をしたときにサッと出来るのが使いやすいです。
最近では業務に直接関係ない部分でもちょっとでも分からない外国語があると,翻訳して意味を調べているので勉強にもなっています。

続きを開く

非公開ユーザー

その他製造業|その他の設計|50-100人未満|ユーザー(利用者)

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

機械翻訳とは思えない自然さ

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

単語を抜いたり付け加えたりした時の言い回しの変化が確認できるので英訳時にも役に立ちます。
和訳時も普段使うような言い回しになるので意味が分かりやすい。
テキストだけでなく、ファイルからも翻訳できるので便利。

続きを開く

非公開ユーザー

大学|その他専門職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

かなりの精度、それ故に気を付けないといけない部分も

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

英語から日本語への翻訳において、比較的自然に訳すことができるところが良いポイントです(医療系の専門用語にも対応していることが多いです)。訳の精度を鑑みると、料金的にもかなりお安いところもポイントであると感じています。

続きを開く

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|その他一般職|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

凄く精度が高く、英文記事でも日本語を読んでいるかのよう

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

Google翻訳と比較してもとても優秀。
本当に日本語を読んでいるかのよう。言語の壁を無くしてくれる。
論文などのPDFを読み込ませても、問題なく理解できるレベルに翻訳してくれる。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!