DeepLの評判・口コミ 全99件

time

レビューに基づくAI要約

更新日:2026年5 月1 日

製品の良いポイント
レビュー設問の「製品の良いポイント」の項目を要約しています。

翻訳品質と使いやすさ

日本語⇄英語を中心に自然で読みやすい訳文を提供し、専門用語や長文にも強く、ファイル翻訳や拡張機能の利便性も高く評価されています。

課題解決に役立ったこと
レビュー設問の「どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?」の項目を要約しています。

業務効率化への貢献

社内外のメール作成、契約書や論文の下訳、一次情報把握を含むリサーチで時間短縮や外注削減に寄与し、業務負担を軽減しています。

どのような人におすすめか
レビュー設問の「検討者へお勧めするポイント」の項目を要約しています。

ビジネス利用や多言語チームに推奨

メールや資料翻訳、Webリサーチを頻繁に行うビジネスユーザーや多言語対応が必要な少人数チーム、英語表現の下書きをしたい人に適しています。

※実際のレビューをもとに、AIが内容をわかりやすく要約しました。

DeepLのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (15)
    • 非公開

      (73)
    • 企業名のみ公開

      (11)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (12)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (2)
    • IT・広告・マスコミ

      (39)
    • コンサル・会計・法務関連

      (6)
    • 人材

      (3)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (1)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (7)
    • 建設・建築

      (3)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (13)
    • 電気・ガス・水道

      (1)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (5)
    • その他

      (3)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (90)
    • 導入決定者

      (4)
    • IT管理者

      (5)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

無料でも十分な機能、より自然な翻訳ができる

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

・ほかの翻訳ツールと比較して、より自然で口語に近いような訳をしてくれるため重宝しています
・長文であっても瞬時に訳してくれるため、海外の文献やインタビュー記事を読む際に役立てています
・英語、日本語だけでなく多言語対応が可能なため、プライベートでも利用しています

改善してほしいポイント

口語やセリフを入力すると、一部の意味が抜けているケースがありますが、日常的に使う範囲ではそこまで影響はありません。無料利用ということを踏まえると十分満足しています。

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

主に、業務にあたって海外のインタビューやブログ記事、文献を読みたい時に利用しています。
無料版では文字数に制限があるので何度かに分けて入力する必要がありますが、数百文字でもコピペすれば一瞬で訳が出てくるため、「早く」「多く」の情報を知りたい場合に役立っています。
また、ほかの翻訳そふとよりも自然で読みやすい訳をしてくれるので読みやすいことも気に入っています。

閉じる

樋上 敏志

くりたか物産株式会社|通信販売|宣伝・マーケティング|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

DeepLについてのレビュー

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

某有名翻訳ソフトよりはるかにナチュラルで精度の高い翻訳をしてくれるところです。また、専門用語などにもかなりの確率で対応していて、ビジネスで使うには持ってこいのソフトだと思います。

続きを開く
小澤 幸男

小澤 幸男

メゾン・ド・フルール|放送・出版・マスコミ|その他専門職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

1番使いやすい翻訳ツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

文章をコピペするだけで簡単にナチュラルな翻訳をしてくれます。

他社のだと不自然な翻訳になることが多かったが、これは非常に正確。

何パターンか翻訳パターンが提示されるのも良い。

続きを開く

非公開ユーザー

その他製造業|宣伝・マーケティング|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

無料なのに高精度の翻訳

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

これまで使った翻訳ツールに比べると翻訳精度が高く、訳文も自然というか、違和感のない文章で得られる。専門用語もかなりのレベルまで対応しているので重宝している。

続きを開く

非公開ユーザー

富士ソフト株式会社|ソフトウェア・SI|宣伝・マーケティング|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

文章をコピペするだけ、簡単翻訳!

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

翻訳したい文章をdeepLにコピペするだけで、簡単に翻訳することができます。
英語だけでなく、様々な言語に対応しています。Google翻訳よりも精度が高いように感じます。

続きを開く

非公開ユーザー

その他小売・卸売|経営・経営企画職|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

一番制度がいいと思います

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・今のところどにツールと比較してもDeeplが一番制度が高い
・スマホアプリでも何の支障もなく使える
その理由
・直訳すぎて不安という思いをほぼしないし、他の候補もだしてくれる
・何故、他より良いのかは分からないが、使える言語も豊富

続きを開く
石岡 洋子

石岡 洋子

Atrierひまわり|その他教室・スクール|製品企画|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

主に欧米言語向き優秀な翻訳ソフト

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

海外からのメールや受注、発注書などを翻訳する時や、動画作成時に主に利用しています。他のソフトと違い精度が高いので簡単な文章などはこれで翻訳していただいています。

続きを開く

非公開ユーザー

その他サービス|社内情報システム(開発・運用管理)|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

無料ツールなのに質が高い

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

利用方法が簡単であることと、その翻訳の質が高いことです。何かのテキストを読み込んだりする必要や設定のチューニングが必要なく、翻訳ページに英文をペーストするだけで自動翻訳をしてくれます。よくありがちな英語の文法で直訳されていて、意味がわからない日本語となっていることは少なく、自然に意味が理解できる内容で翻訳される点はとても質が高いと感じます。

続きを開く

非公開ユーザー

その他小売・卸売|営業・販売・サービス職|300-1000人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

翻訳の精度が素晴らしい

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

今まで使った翻訳ソフトの中でも一番翻訳の精度が良く、自然な日本語の文章に訳してくれるので、とても役に立つ。
無料のアカウントであってもある程度の長さの文章までは入力、もしくはコピペでき、すぐに翻訳してくれるので便利。
PDFやワードなどの形式でもデータごとアップロードすることができ、文字部分の翻訳をしてくれるので、素晴らしいシステムだと思う。

続きを開く

非公開ユーザー

国立大学法人福井大学|大学|その他一般職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

文章翻訳の天才ツール

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・まとまった文章や複雑な文章を翻訳にかけてもすぐに自然でわかりやすい訳し方をする点

その理由
・一般的な翻訳ツールを使って長い文章や複雑な文章を翻訳すると、単語ごとの翻訳をつなげただけのような不自然な訳になることが多いが、DeepLは文章翻訳しても自然な文章になるような訳し方をしてくれて理解しやすいから。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!