DeepLの評判・口コミ 全93件

time

DeepLのユーザーレビュー・評価一覧

レビュー情報の絞り込み

評価で絞り込む

企業規模で絞り込む

詳細条件で絞り込む
ベンダーオフィシャルアイコン絞り込み内容の設定
  • 企業名・名前を公開

    • 企業名・名前を公開

      (15)
    • 非公開

      (68)
    • 企業名のみ公開

      (10)
    全てのチェックを外す
  • 業種

    • 小売・卸売

      (12)
    • 飲食・宿泊

      (0)
    • サービス

      (2)
    • IT・広告・マスコミ

      (36)
    • コンサル・会計・法務関連

      (6)
    • 人材

      (2)
    • 病院・福祉・介護

      (2)
    • 不動産

      (0)
    • 金融・保険

      (0)
    • 教育・学習

      (7)
    • 建設・建築

      (3)
    • 運輸

      (1)
    • 製造・機械

      (12)
    • 電気・ガス・水道

      (1)
    • 農林水産

      (0)
    • 鉱業

      (0)
    • 官公庁・自治体

      (1)
    • 組合・団体・協会

      (5)
    • その他

      (3)
    • 不明

      (0)
    全てのチェックを外す
  • 立場で絞り込み

    • ユーザー(利用者)

      (85)
    • 導入決定者

      (4)
    • IT管理者

      (4)
    • ビジネスパートナー

      (0)
    全てのチェックを外す

並び順

非公開ユーザー

広告・販促|プログラミング・テスト|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

英語ネイティブの先輩「Google翻訳より自然」

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

まずなによりも翻訳の精度です。今まで資料の作成やWebサービスの開発で日本語の文章を英語の文章を併記する際、一気にまとめてGoogle翻訳で解決していました。
しかしある日、このDeepLの存在を知り試しに翻訳したところ、Google翻訳とはわずかに違う文書に英訳されました。海外に居住していた年数が長かった先輩曰く、「DeepLのほうが自然な表現になることがほとんどだね」とのこと。
おまけにChrome拡張機能やショートカットキーを使用することでスピーディに英訳できるのも魅力です。

改善してほしいポイント

ほとんど欠点が思いつかないのですが、強いて挙げるなら以下の二点です。
・ショートカットキーがたまに機能しない
→これについては一度アプリを再起動したり、しばらく起動していない場合は立ち上げてみたりすると呼び出すことができます。

・句読点を付けないと中国語として判定される
→これについては直前の文章が日本語ではない場合などに発生するケースがあります。明示的に日本語の文章のように表記すれば解決します(句読点を付ける、助詞を追記する、など)

どのような課題解決に貢献しましたか?どのようなメリットが得られましたか?

海外のお客様宛てに資料を発表するときや、海外ユーザー向けのサービスを作成するうえでは、英語がわからない私にとって翻訳サービスは欠かせない存在です。その翻訳を機械に任せているからこそ、より自然に、より正確に伝わったほうが双方にとって気持ちのいい体験につながるので、自然な表現を実現してくれるのは本当にありがたいです。

検討者へお勧めするポイント

Google翻訳を使っている方も、そうでない方も、ぜひ一度DeepLを使用してみてはどうでしょうか。
身近に英語を操れる方がいれば、どっちが伝わりやすい自然な表現かをその方に判断してもらうのもいいかも。

閉じる

非公開ユーザー

情報通信・インターネット|プログラミング・テスト|不明|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

入力した文章に対しても翻訳が可能

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・高精度の翻訳
・入力したテキストを翻訳したテキストに変換できる

その理由
・AIに海外論文を多数読み込ませているので、専門用語の翻訳も違和感なく、行える
・入力したテキストを翻訳したテキストに直接変換できるので、海外のエンジニアとのチャットがシームレスに実施できる

続きを開く

非公開ユーザー

京セラ株式会社|その他製造業|研究|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

ビジネスレベルの自動翻訳 DEEPL PDFも対応!

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

優れている点・好きな機能
・日本語から英語、英語から日本語、いずれもほぼパーフェクトに近い翻訳が可能
・市販の翻訳ツールの中で最も翻訳レベルが高いと思われる。
その理由
・日本語から英語へ翻訳する場合、自分の英語力で訳した文章よりも、ネイティブスピーカーに正確に伝わるケースが多い
・英語作文力、構文力を向上させる学習ツールとしても活用できる。

続きを開く

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|プロジェクトマネージャ|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

自然に翻訳してくれる優秀サービス

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

翻訳の自然さが何より特徴だと思います。

仕事柄覗くことの多い海外フォーラムの翻訳に用いていますが、やや専門的な語句を交えた口語でも違和感なく翻訳してくれるので、ネイティブな会話と接点のない身でも理解しやすいです。
アプリ版があるので常駐して使っています。ショートカットで翻訳してくれるので、コピペの手間が省けて非常に便利です。

続きを開く

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|社内情報システム(開発・運用管理)|20人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

非常に精度の高い翻訳ソフト

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

非常に優れた翻訳精度を持つ上に、無料かつアカウントを作らなくても使えるので手軽に機能を試せます。
文章の全体はもちろん、一部分のみ訳すといったことも出来ます。
WebページはGoogle翻訳でページごと翻訳してもらい、訳が怪しい所を部分的にDeepLで訳すなどの使い方も出来ます。

続きを開く

非公開ユーザー

その他製造業|経営・経営企画職|50-100人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

現在はこちらをメインで使っています

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

以前一時期話題になったが、Google翻訳よりも正確に翻訳できる新しいツール。
ある程度の長文も綺麗に翻訳できる。
これまでのように、少しでも正確に訳すため原文を主語ー述語を意識して整理したりせずとも、口語のような日本語も見事に翻訳してくれる。
これは本当に楽。

続きを開く

非公開ユーザー

組合・団体・協会|広報・IR|100-300人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

翻訳の手助けとして便利なツール、無償での使用で問題なく使える

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

DeepLでは、今まで自分が使った自動翻訳の中では無かった単語を選択できる機能がある。
・今まで、翻訳時に自信がない時やうまく訳せないものがある時、Google翻訳に頼っていた。しかし、Google翻訳では一つの日本語の文章に対して一つの解しか表示ができなかった。DeepLで満足しているのは、翻訳された言語の方で単語の変更が可能になっていること。例えば、日本語の文章を英訳する際に、出てきた英訳文に対して感覚的に間違っていると分かった時は、その単語をクリックすればいくつもの単語の選択肢が表示され、その中から正しいものを選ぶことができる。
・アメリカのネイティブスピーカーが日英翻訳を読んだ際にちゃんと理解できるレベルに文章が仕上がっている。昔の機械翻訳は、普段使いする言葉とはかけ離れてしまっていた気がする。

続きを開く

非公開ユーザー

医薬品・化粧品|開発|20-50人未満|ユーザー(利用者)|契約タイプ 有償利用

企業所属 確認済
投稿日:

Grammarlyとの併用がお勧め

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

Windowsアプリをつかい、ショートカットキーでの即時翻訳が秀逸。翻訳したいテキストを選択して、キーボードでショートカットキーを打つと、自動的にアプリが起動し、該当部分の翻訳を行う。私はこの機能をつかって、自分で書いた英文テキストをバックトランスレーションで日本語に戻し、意味が通るかどうかの確認をするのに使う。それを繰り返したんがら推敲すると、自力の英文のQualityも上がる。日本文を書いて英文化する際にも、文章のアイデアが浮かばなければ使うこともあるが、それは比較的低頻度である。文法チェッカーのGrammarlyと併用するとさらに英文のQualityが上がる。

続きを開く

非公開ユーザー

ソフトウェア・SI|営業・販売・サービス職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済 利用画像確認
投稿日:

翻訳サービスの中でも秀逸です

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

Webの翻訳サービス(無料)は、いくつか提供されていますが、このDeepLの翻訳サービスは、使用していただくとわかると思いますが、他と比較して一歩どころか二歩三歩抜きんでていると思います。
日本語⇒英語の場合、日本語で書くときに主語や述語などをいちいち意識して文章化した後、翻訳にかけないとわけのわからない英文になってしまいますが、DeepLの場合、日本人が通常の感覚で文章化した日本語(いわゆる、主語述語があいまいでも文章の流れが認識できる)でも、きれいに英文化された状態(主語述語が付加されている)で翻訳してくれます。また、逆の場合も然りで、英文から日本語化にした場合でも、翻訳後の文章が意味不明にはならず、すっと理解できる文章に翻訳してくれるため、日本語化したはいいけど手修正しまくるという悩みから解放してくれます。 このサービスを知って以降は、他の翻訳サービスは一切使うことはなくなりました。

続きを開く

非公開ユーザー

電器|営業・販売・サービス職|1000人以上|ユーザー(利用者)|契約タイプ 無償利用

企業所属 確認済
投稿日:

無料でここまでの翻訳品質はすごい

AI翻訳ツール/自動翻訳ソフトで利用

良いポイント

英語からの日本語への翻訳を主に利用。
Otterの文字おこしアプリの英文をそのままDeepLに入れて日本語にして利用中。
その翻訳のスピードと違和感なく自然な翻訳が機械で実施されている品質とは思えないくらい素晴らしい。
有料会員でなく無料会員なので一度に翻訳出来る文字数に限りはあるが、なんら問題なく利用している。
この翻訳品質であれば、近いうちに有料版に加入予定。
他の翻訳アプリでは、多少なりとも違和感のある文言となる。DeepLでは専門性の用語も工夫をして違和感のない表現をしてくれる。

続きを開く

ITreviewに参加しよう!